ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
|
ouhu jaev saaeir dhaee leharee bijul jivai chamakeae ||
|
It is temporary, like the waves on the sea, and the flash of lightning.
|
|
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
|
har baajh raakhaa koe naahee soe thujhehi bisaariaa ||
|
Without the Lord, there is no other protector, but you have forgotten Him.
|
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
|
sach kehai naanak chaeth rae man marehi haranaa kaaliaa ||1||
|
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O black deer. ||1||
|
|
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
|
bhavaraa fool bhavanthiaa dhukh ath bhaaree raam ||
|
O bumble bee, you wander among the flowers, but terrible pain awaits you.
|
|
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
|
mai gur pooshhiaa aapanaa saachaa beechaaree raam ||
|
I have asked my Guru for true understanding.
|
|
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
|
beechaar sathigur mujhai pooshhiaa bhavar baelee raathou ||
|
I have asked my True Guru for understanding about the bumble bee, who is so involved with the flowers of the garden.
|
|
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
|
sooraj charriaa pindd parriaa thael thaavan thaathou ||
|
When the sun rises, the body will fall, and it will be cooked in hot oil.
|
|
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
|
jam mag baadhhaa khaahi chottaa sabadh bin baethaaliaa ||
|
You shall be bound and beaten on the road of Death, without the Word of the Shabad, O madman.
|
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
|
sach kehai naanak chaeth rae man marehi bhavaraa kaaliaa ||2||
|
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O bumble bee. ||2||
|
|
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
|
maerae jeearriaa paradhaeseeaa kith pavehi janjaalae raam ||
|
O my stranger soul, why do you fall into entanglements?
|
|
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
|
saachaa saahib man vasai kee faasehi jam jaalae raam ||
|
The True Lord abides within your mind; why are you trapped by the noose of Death?
|
|
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
|
mashhulee vishhunnee nain runnee jaal badhhik paaeiaa ||
|
The fish leaves the water with tearful eyes, when the fisherman casts his net.
|
|
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
|
sansaar maaeiaa mohu meethaa anth bharam chukaaeiaa ||
|
The love of Maya is sweet to the world, but in the end, this delusion is dispelled.
|
|
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
|
bhagath kar chith laae har sio shhodd manahu andhaesiaa ||
|
So perform devotional worship, link your consciousness to the Lord, and dispel anxiety from your mind.
|
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
|
sach kehai naanak chaeth rae man jeearriaa paradhaeseeaa ||3||
|
Nanak speaks the Truth; focus your consciousness on the Lord, O my stranger soul. ||3||
|
|
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
|
nadheeaa vaah vishhunniaa maelaa sanjogee raam ||
|
The rivers and streams which separate may sometime be united again.
|
|
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
|
jug jug meethaa vis bharae ko jaanai jogee raam ||
|
In age after age, that which is sweet, is full of poison; how rare is the Yogi who understands this.
|
|
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
|
koee sehaj jaanai har pashhaanai sathiguroo jin chaethiaa ||
|
That rare person who centers his consciousness on the True Guru, knows intuitively and realizes the Lord.
|
|
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
|
bin naam har kae bharam bhoolae pachehi mugadhh achaethiaa ||
|
Without the Naam, the Name of the Lord, the thoughtless fools wander in doubt, and are ruined.
|
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
|
har naam bhagath n ridhai saachaa sae anth dhhaahee runniaa ||
|
Those whose hearts are not touched by devotional worship and the Name of the True Lord, shall weep and wail loudly in the end.
|
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
|
sach kehai naanak sabadh saachai mael chiree vishhunniaa ||4||1||5||
|
Nanak speaks the Truth; through the True Word of the Shabad, those long separated from the Lord, are united once again. ||4||1||5||
|
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
|
ik oankaar sathigur prasaadh ||
|
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
|
aasaa mehalaa 3 shhanth ghar 1 ||
|
Aasaa, Third Mehl, Chhant, First House:
|
|
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
|
ham gharae saachaa sohilaa saachai sabadh suhaaeiaa raam ||
|
Within my home, the true wedding songs of rejoicing are sung; my home is adorned with the True Word of the Shabad.
|
|
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
|
dhhan pir mael bhaeiaa prabh aap milaaeiaa raam ||
|
The soul-bride has met her Husband Lord; God Himself has consummated this union.
|
|
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
|
prabh aap milaaeiaa sach mann vasaaeiaa kaaman sehajae maathee ||
|
God Himself has consummated this union; the soul-bride enshrines Truth within her mind, intoxicated with peaceful poise.
|
|
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
|
gur sabadh seegaaree sach savaaree sadhaa raavae rang raathee ||
|
Embellished with the Word of the Guru's Shabad, and beautified with Truth, she enjoys her Beloved forever, imbued with His Love.
|
|
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
|
aap gavaaeae har var paaeae thaa har ras mann vasaaeiaa ||
|
Eradicating her ego, she obtains her Husband Lord, and then, the sublime essence of the Lord dwells within her mind.
|
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
|
kahu naanak gur sabadh savaaree safalio janam sabaaeiaa ||1||
|
Says Nanak, fruitful and prosperous is her entire life; she is embellished with the Word of the Guru's Shabad. ||1||
|
|
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
|
dhoojarrai kaaman bharam bhulee har var n paaeae raam ||
|
The soul-bride who has been led astray by duality and doubt, does not attain her Husband Lord.
|
|
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
|
kaaman gun naahee birathhaa janam gavaaeae raam ||
|
That soul-bride has no virtue, and she wastes her life in vain.
|
|
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
|
birathhaa janam gavaaeae manamukh eiaanee aouganavanthee jhoorae ||
|
The self-willed, ignorant and disgraceful manmukh wastes her life in vain, and in the end, she comes to grief.
|
|
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
|
aapanaa sathigur saev sadhaa sukh paaeiaa thaa pir miliaa hadhoorae ||
|
But when she serves her True Guru, she obtains peace, and then she meets her Husband Lord, face to face.
|
|
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
|
dhaekh pir vigasee andharahu sarasee sachai sabadh subhaaeae ||
|
Beholding her Husband Lord, she blossoms forth; her heart is delighted, and she is beautified by the True Word of the Shabad.
|
|
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
|
naanak vin naavai kaaman bharam bhulaanee mil preetham sukh paaeae ||2||
|
O Nanak, without the Name, the soul-bride wanders around, deluded by doubt. Meeting her Beloved, she obtains peace. ||2||
|
|