ਫਿਰਿ ਪੁਛਣਿ ਸਿਧ ਨਾਨਕਾ ਮਾਤ ਲੋਕ ਵਿਚਿ ਕਿਆ ਵਰਤਾਰਾ।
Firi Puchhani Sidh Naanakaa Maat |ok Vichi Kiaa Varataaraa |
Siddhs again asked, (O Nanak! How are the dealings on mother earth?).
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੧
ਸਭ ਸਿਧੀ ਇਹ ਬੁਝਿਆ ਕਲਿ ਤਾਰਣਿ ਨਾਨਕ ਅਵਤਾਰਾ।
Sabh Sidhee Ih Bujhiaa Kali Taarani Naanak Avataaraa |
By this time all the siddhs understood that Nanak had come to earth to deliver it from the (sins of) kaliyug.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੨
ਬਾਬੇ ਆਖਿਆ ਨਾਥ ਜੀ ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ ਕੂੜੁ ਅੰਧਾਰਾ।
Baabay Aakhiaa Naathh Jee Sachu Chandramaa Koorhu Andharaa |
Baba replied, (O respected Nath, the truth is dim like the moon and the falsehood like deep darkness).
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੩
ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸਿ ਵਰਤਿਆ ਹਉ ਭਾਲਣਿ ਚੜ੍ਹਿਆ ਸੰਸਾਰ;।
Koorhu Amaavasi Varatiaa Hau Bhaalani Charhhiaa Sansaaraa |
The darkness of the moonless night of the falsehood has spread around and I, in order to search for the (truthful) world, have undertaken this journey.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੪
ਪਾਪ ਗਿਰਾਸੀ ਪਿਰਥਮੀ ਧਉਲੁ ਖੜਾ ਧਰਿ ਹੇਠ ਪੁਕਾਰਾ।
Paapi Giraasee Piradamee Dhaulu Kharhaa Dhari Haythh Pukaaraa |
The earth is engrossed with sin and its support, the dharma in the form of ox is crying and wailing (for rescue).
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੫
ਸਿਧ ਛਪਿ ਬੈਠੇ ਪਰਬਤੀ ਕਉਣੁ ਜਗਤ੍ਰਿ ਕਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ।
Sidh Chhapi Baithhay Prabatee Kaunu Jagati Kau Paari Utaaraa |
In such circumstances, when siddhs, the adepts, by (becoming repudiators) have taken refuge in the mountains, how the world could get redeemed.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੬
ਜੋਗੀ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਿਆ ਨਿਸਦਿਨ ਅੰਗਿ ਲਗਾਇਨਿ ਛਾਰਾ।
Jogee Giaan Vihooniaa Nisadini Angi Lagaaay Chhaaraa |
Yogis also bereft of knowledge and simply applying ashes to their bodies are lying down unconcerned.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੭
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥੨੯॥
Baajhu Guroo Dubaa Jagu Saaraa ||29 ||
Without Guru the world is getting drowned.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧ ਪਉੜੀ ੨੯ ਪੰ. ੮