How to deal with a fool
ਮੂਰਖ ਨਾਲ ਕਿੱਕੁਰ ਵਰਤੀਏ
Bhai Gurdas Vaaran
Displaying Vaar 32, Pauri 20 of 20
ਜੇ ਮੂਰਖੁ ਸਮਝਾਈਐ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਛਾਵ ਨ ਧੁਪਾ।
Jay Moorakhu Samajhaaeeai Samajhai Naahee Chhaanv N Dhupaa |
Even if told about the shade and the sunshine, the fool does not understand it.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੧
ਅਖੀਂ ਪਰਖਿ ਨ ਜਾਣਈ ਪਿਤਲ ਸੁਇਨਾ ਕੈਹਾਂ ਰੁਪਾ।
Akheen Prakhi N Jaanaee Pital Suinaa Kaihaan Rupaa |
With his eyes he cannot distinguish between brass and bronze or gold and silver.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੨
ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਲ ਘਿਅ ਧਰਿਆ ਕੋਲਿ ਘੜੋਲਾ ਕੁਪਾ।
Saau N Jaanai Tayl Ghia Dhariaa Koli Gharholaa Kupaa |
He can not know the difference of taste between the pot of ghee and an oil vessel.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੩
ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਚਾਨਣੁ ਤੁਲਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁਪਾ।
Surati Vihoonaa Raati Dihu Chaananu Tuli Anhayraa Ghupaa |
Day and night he is devoid of consciousness and to him light and darkness are the same.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੪
ਵਾਸੁ ਕਥੂਰੀ ਥੋਮ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕੁਲੀ ਅਧਉੜੀ ਤੁਪਾ।
Vaasu Kathhooree Dom Dee Mihar Kulee Adhurhee Tupaa |
Fragrance of musk and odour of garlic or stiching of velvet and hide are the same for him.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੫
ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਸਮਝਈ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗੁ ਅਛੁਪਾ।
Vairee Mitr N Samajhaee Rangu Surang Kurangu Achhupaa |
He does not identify a friend and an enemy and remains completely unconcerned towards the bad or good colour (of life).
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੬
ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਚੰਗੇਰੀ ਚੁਪਾ ॥੨੦॥੩੨॥
Moorakh Naali Changayree Chupaa ||20 ||32 ||bateeha ||
Silence is the best in the company of fool.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੨ ਪਉੜੀ ੨੦ ਪੰ. ੭