The apostate cannot enjoy
ਬੇਮੁਖ ਰਸ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ
Bhai Gurdas Vaaran
Displaying Vaar 34, Pauri 4 of 21
ਰਤਨ ਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਕਿਹੁ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੈ।
Ratan Manee Gali Baandarai Kihu Keem N Jaanai |
The monkey knows no worth of the jewellary tied to its neck.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੧
ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਮ੍ਹਲੈ ਭੋਜਨ ਰਸੁ ਖਾਣੈ।
Karhachhee Saau N Sanmhalai Bhojan Rasu Khaanai |
Even being in the food, the ladle does not know the taste of the dishes.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੨
ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲੈ ਨ ਸਿਞਾਣੈ।
Dadoo Chikarhi Vaasu Hai Kavalay N Siaanai |
The frog always lives in mire but still knows not the lotus.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੩
ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੈ ਫਿਰਦਾ ਹੈਰਾਣੈ।
Naabhi Kathhooree Mirag Dai Firadaa Hairaanai |
Having musk in its navel the deer runs around confused.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੪
ਗੁਜਰੁ ਗੋਰਸੁ ਵੇਚਿ ਕੈ ਖਲਿ ਸੂੜੀ ਆਣੈ।
Gujaru Gorasu Vaychi Kai Khali Soorhee Aanai |
The cattle breeder puts the milk on sale but fetches home, the oil cakes and husk.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੫
ਬੇਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਘੁਥਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਜਮਾਣੈ ॥੪॥
Baymukh Moolahu Ghuthhiaa Dukh Sahai Jamaanai ||4 ||
The apostate is a person basically gone astray and he undergoes the sufferings given by the Yama.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੪ ਪੰ. ੬