The result of company of an apostate
ਬੇਮੁਖ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਫਲ
Bhai Gurdas Vaaran
Displaying Vaar 34, Pauri 7 of 21
ਭੇਡੈ ਪੂਛਲਿ ਲਗਿਆਂ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਲੰਘੀਐ।
Bhaydai Poochhali Lagiaan Kiu Paari Lagheeai |
How one could get across the water by catching hold of the tail of a sheep.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੧
ਭੂਤੈ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਜੀਐ।
Bhootai Kayree Dosatee Nit Sahasaa Jeeai |
Friendship with a ghost is always a source of suspicious life.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੨
ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਰੁਖੜਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨਾ ਕੀਐ।
Nadee Kinaarai Rukharhaa Vaysaahu N Keeai |
The tree on a river bank cannot have the faith (that the river will not perish it).
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੩
ਮਿਰਤਕ ਨਾਲਿ ਵੀਆਹੀਐ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਥੀਐ।
Miratak Naali Veeaaheeai Sohaagu N Thheeai |
How a woman married to a dead person could be said to be a suhagin, i.e one whose husband is alive.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੪
ਵਿਸੁ ਹਲਾਹਲ ਬੀਜਿ ਕੈ ਕਿਉ ਅਮਿਉ ਲਹੀਐ।
Visu Halaahal Beeji Kai Kiu Amiu Laheeai |
How nectar could be obtained by sowing poison.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੫
ਬੇਮੁਖ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੀਐ ॥੭॥
Baymukh Saytee Piraharhee Jam Dandu Saheeai ||7 ||
The friendship with an apostate brings the sufferings of the rod of Yama.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੪ ਪਉੜੀ ੭ ਪੰ. ੬