. Sri Dasam Granth Sahib : - Page : 1273 -: ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ :- SearchGurbani.com
SearchGurbani.com

Sri Dasam Granth Sahib

Displaying Page 1273 of 2820

ਭਾਂਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥

Bhaanti Bhaatan Machha Kachhapa Aaur Jeeva Apaara ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥

Badhi Jaaran Havai Kadhe Taba Tiaagi Paraan Su Dhaara ॥

Various types of fish, tortoises and other beings, came out being entrapped in nets and began to die

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥

Siaandhu Teera Gaee Jabai Jala Jeeva Eekai Baara ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਐਸ ਭਾਂਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥

Aaisa Bhaanti Bhaee Bakhaanta Siaandhu Pai Mata Saara ॥135॥

Then all the beings of water went before the god of ocean and described the cause of their worry.135.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥

Bipa Ko Dhari Siaandhu Moorati Aaeiyo Tih Paasi ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੬/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥

Ratan Heera Parvaala Maanka Deena Hai Aniaasa ॥

The ocean dame before the king in the guise of Brahmin and offering gems, diamonds, pearls etc. to the king, he said :

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੬/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥

Jeeva Kaahi Saanghaareeaai Suni Leejeeaai Nripa Bain ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੬/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥

Jauna Kaaraja Ko Chale Tuma So Nahee Eih Tthain ॥136॥

“Why are you killing the being ?, because the purpose for which you have come here will not be fulfilled here.”136.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੬/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥

Siaandhu Baacha ॥

Speech of the ocean :


ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥

Rooaala Chhaand ॥

ROOAAL STANZA


ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥

Chheera Saagar Hai Jahaa Suna Raaja Raaja Vataara ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥

Machha Audar Machhaandra Jogee Baittha Hai Barta Dhaari ॥

“O king ! the Yogi Matsyendra is sitting in contemplation in the belly of the fish in milk-ocean

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥

Daari Jaara Nikaara Taakahi Poochha Lehu Banaaei ॥

“Take him out with your net and ask him, O king !

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥

Jo Kahaa So Keejeeaai Nripa Eihee Sati Aupaaei ॥137॥

Do whatever I have said this is the real measure?”137.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥

Jori Beeran Naakh Siaandhaha Aaga Chaala Subaaha ॥

The king gathering together lakhs of his warriors moved away further from the ocean

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥

Hoora Poora Rahee Jahaa Tahaa Jatar Tatar Auchhaaha ॥

Where the heavenly damsels were moving here and there enthusiastically

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥

Bhaanti Bhaanti Bajaantar Baajata Aaur Ghurta Nisaan ॥

They all reached there sounding their drums and playing instruments of various types,

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥

Chheera Siaandhu Huto Jahaa Tih Tthaam Pahuche Aani ॥138॥

Where there was the milk-ocean.138.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥

Sootar Jaara Banaaei Kai Tih Madhi Daari Apaara ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥

Aaur Jeeva Ghane Gahe Na Vilokayo Siva Baara ॥

The nets of cotton were prepared and thrown into the ocean, in which many other beings were caught, but the son of Shiva (Matsyendra) was not seen

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥

Haari Haari Phire Sabai Bhatta Aani Bhoopti Teera ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥

Aaur Jeeva Ghane Gahe Par So Na Paava Phakeera ॥139॥

All the warriors, greatly tired came before the king and said, “Many other beings have been caught, but that sage is nowhere to be found.”139.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੩੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥

Machha Petti Machhaandra Jogee Baittha Hai Binu Aasa ॥

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੪੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥

Jaara Bhetta Sakai Na Vaa Ko Moni Aanga Su Baasa ॥

The Yogi is sitting desireless in the belly of the fish and this can’t entrap him

ਪਾਰਸਨਾਥ ਰੁਦ੍ਰ - ੧੪੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


Displaying Page 1273 of 2820