Sri Dasam Granth Sahib

Displaying Page 1602 of 2820

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥

Taa Triya Pahi Lai Aaeiyo Apane Ghar Ke Maahi ॥29॥

He brought home to the woman.(29)(1)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੮ - ੨੯/(੨) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥

Eiti Sree Charitar Pakhiaane Triyaa Charitare Maantaree Bhoop Saanbaade Atthateesavo Charitar Samaapatama Satu Subhama Satu ॥38॥732॥aphajooaan॥

Thirty-eighth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (38)(732)


ਚੌਪਈ

Choupaee ॥

Chaupaee


ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ

Rain Bhaeee Tasakar Autthi Dhaayo ॥

When the night approached, the thief got up and

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ

Sakala Savaan Ko Bhesa Banaayo ॥

Disguised himself as a dog.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਾਹਿਜਹਾਂ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ

Saahijahaan Ke Griha Paga Dhaariyo ॥

He went to the house of Shah Jehan.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥

Gapai Kahata Gapiahi Nihaariyo ॥1॥

He came across a talkative gossiper there.(1)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ

Eedila Saaha Naam Tasakar Bar ॥

The name of the thief was Adal Shah.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾਂ ਜੂ ਕੇ ਘਰ

Aayo Saahijahaan Joo Ke Ghar ॥

He had come to the house of Shah Jehan.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ

Raaja Matee Naaree Hita Gayo Taha ॥

For sake of Raj Mati he reached there,

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥

Raajan Ko Raajaa Sovata Jaha ॥2॥

Where the Raja of the Rajas was slumbering.(2)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਵੈਯਾ

Savaiyaa ॥

Swayya


ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ

Bahuro Tarvaari Nikaari Kai Chora Su Vaa Gapiyaa Kaha Maari Liyo ॥

Drawing the sword out, the thief killed the gossiper.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ

Phuni Laala Autaari Layo Pagiyaa Juta Phori Eijaara Pe Aanda Diyo ॥

He took away his red turban and broke an egg on the sword.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ

Taba Soothani Saahu Autaara Daeee Sabha Basatarn Ko Tin Haatha Kiyo ॥

The Shah took off his trousers and turned over his clothes in his hands.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥

Phuni Gosatti Baitthi Karee Tih Sou Triya Ke Hita Kai Kari Gaarha Hiyo ॥3॥

Then he pondered over, how, for the sake of a woman, the brawl had developed.(3)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੩/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦੋਹਰਾ

Doharaa ॥

Dohira


ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ

Saaha Lakhaa Beeraja Giraa Keenee Doori Eijaara ॥

As the semen had fallen on the Shah’s trousers, it was taken off.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥

Basatar Pagariyaa Laala Juta Keene Chora Saanbhaara ॥4॥

And the thief took care of the red turban and all the clothes.(4)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੪/(੨) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੌਪਈ

Choupaee ॥

Chaupaee


ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ

Baitthi Choru Asi Kathaa Parkaasee ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ

Eeka Chora Doojo Dhar Phaasee ॥

The thief now sat down and narrated, ‘There was one thief and there was one who was worthy of hanging (swindler),

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ

Eeka Naari So Kela Kamaavai ॥

The thief now sat down and narrated, ‘There was one thief and there was one who was worthy of hanging (swindler),

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥

Apanee Jaani Adhika Sukhi Paavai ॥5॥

‘They used to manipulate a woman. Both claimed that she was there to appease their minds.(5)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੩੯ - ੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ