Sri Dasam Granth Sahib

Displaying Page 458 of 2820

ਜਾਂਬਮਾਲ ਭਿਰੇ ਕਛੂ ਪੁਨ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਕੈ ਲਏ

Jaanbamaala Bhire Kachhoo Puna Maari Aaise Eee Kai Laee ॥

Then Jambumali fought in the war but he was also killed in the same manner

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਾਜ ਕੀਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਲੰਕ ਸੰਦੇਸ ਰਾਵਨ ਸੋ ਦਏ

Bhaaja Keena Parvesa Laanka Saandesa Raavan So Daee ॥

The demons accompanying him sped towards Lanka to give the news to Ravana,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਧੂਮਰਾਛ ਸੁ ਜਾਂਬਮਾਲ ਦੁਹਹੂੰ ਰਾਘਵ ਜੂ ਹਰਿਓ

Dhoomaraachha Su Jaanbamaala Duhahooaan Raaghava Joo Hariao ॥

That both Dhumraksha and Jambumali had been killed at the hands of Rama.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹੈ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਹੀਏ ਸੁਭ ਮੰਤ੍ਰ ਆਵਤ ਸੋ ਕਰੋ ॥੩੭੦॥

Hai Kachhoo Parbhu Ke Heeee Subha Maantar Aavata So Karo ॥370॥

They requested him, “O Lord ! now whatever please you, take any other measure.”370.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਪੇਖ ਤੀਰ ਅਕੰਪਨੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਦੈ ਸੁ ਪਠੈ ਦਯੋ

Pekh Teera Akaanpani Dala Saangi Dai Su Patthai Dayo ॥

Seeing Akampan near him, Ravana sent him alongwith the forces.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਨਿਨੱਦ ਸੱਦ ਪੁਰੀ ਭਯੋ

Bhaanti Bhaanti Baje Bajaantar Nin`da Sa`da Puree Bhayo ॥

On his departure, many kinds of musical instruments were played, which resounded in the whole city of Lanka.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੁਰ ਰਾਇ ਆਦਿ ਪ੍ਰਹਸਤ ਤੇ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ

Sur Raaei Aadi Parhasata Te Eih Bhaanti Maantar Bichaariyo ॥

The ministers including Prahasta held consultation

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੀਅ ਦੇ ਮਿਲੋ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਕਸ ਰੋਸ ਰਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੩੭੧॥

Seea De Milo Raghuraaja Ko Kasa Rosa Raava Saanbhaariyo ॥371॥

And thought that Ravana should return Sita to Ram and not offend him more.371.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਛਪਯ ਛੰਦ

Chhapaya Chhaand ॥

CHHAPAI STANZA


ਝਲ ਹਲੰਤ ਤਰਵਾਰ ਬਜਤ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਹਾ ਧੁਨ

Jhala Halaanta Tarvaara Bajata Baajaantar Mahaa Dhuna ॥

The sound of musical instruments and the striking sound of the swords resounded,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਖੜ ਹੜੰਤ ਖਹ ਖੋਲ ਧਯਾਨ ਤਜਿ ਪਰਤ ਚਵਧ ਮੁਨ

Khrha Harhaanta Khha Khola Dhayaan Taji Parta Chavadha Muna ॥

And the meditation of the ascetics was distracted by the horrible voices of the battlefield.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇੱਕ ਇੱਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇੱਕ ਤਨ ਇੱਕ ਅਰੁੱਝੈ

Ei`ka Ei`ka Lai Chalai Ei`ka Tan Ei`ka Aru`jhai ॥

The warriors came forward after one another and began to fight one to one.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਪਰ ਗਈ ਹੱਥਿ ਅਰ ਮੁੱਖ ਸੁੱਝੈ

Aandha Dhuaandha Par Gaeee Ha`thi Ar Mu`kh Na Su`jhai ॥

There was such a terrible destruction that nothing could be recognized,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/੪ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੁਮੁਹੇ ਸੂਰ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਫਉਜ ਰਾਜ ਅੰਗਦ ਸਮਰ

Sumuhe Soora Saavaanta Sabha Phauja Raaja Aangada Samar ॥

The mighty forces alongwith Angad are being seen,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/੫ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੈ ਸੱਦ ਨਿਨੱਦ ਬਿਹੱਦ ਹੂਅ ਧਨੁ ਜੰਪਤ ਸੁਰਪੁਰ ਅਮਰ ॥੩੭੨॥

Jai Sa`da Nin`da Bih`da Hooa Dhanu Jaanpata Surpur Amar ॥372॥

And the hails of victory began to resound in the sky.372.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੨/(੬) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇਤ ਅੰਗਦ ਯੁਵਰਾਜ ਦੁਤੀਅ ਦਿਸ ਬੀਰ ਅਕੰਪਨ

Eita Aangada Yuvaraaja Duteea Disa Beera Akaanpan ॥

On this side the crown prince Angad and on that side the mighty Akampan,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਰਤ ਬ੍ਰਿਸਟ ਸਰ ਧਾਰ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨੈਕ ਅਯੋਧਨ

Karta Brisatta Sar Dhaara Tajata Nahee Naika Ayodhan ॥

Are not feeling tired of showering their arrows.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹੱਥ ਬੱਥ ਮਿਲ ਗਈ ਲੁੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਅਹਾੜੰ

Ha`tha Ba`tha Mila Gaeee Lu`tha Bi`tharee Ahaarhaan ॥

The hands are meeting hands and the corpses are lying scattered,

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਘੁੱਮੇ ਘਾਇ ਅਘਾਇ ਬੀਰ ਬੰਕੜੇ ਬਬਾੜੰ

Ghu`me Ghaaei Aghaaei Beera Baankarhe Babaarhaan ॥

The brave fighters are roaming and killing one another after challenging them.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/੪ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਪਿੱਖਤ ਬੈਠ ਬਿਬਾਣ ਬਰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਜੰਪਤ ਅਮਰ

Pi`khta Baittha Bibaan Bar Dhaann Dhaann Jaanpata Amar ॥

The gods are hailing them while sitting in their air-vehicles.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/੫ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿੱਖਯ ਭਵਾਨ ਮੋ ਅਬ ਲਗ ਲਖਯੋ ਅਸ ਸਮਰ ॥੩੭੩॥

Bhava Bhoota Bhavi`khya Bhavaan Mo Aba Laga Lakhyo Na Asa Samar ॥373॥

They are saying that they have never seen such-like horrible war earlier.373.

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੩/(੬) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਪਿਖੀਅਹ ਕਹੂੰ ਭਕ ਰੁੰਡ ਪਰੇ ਧਰ

Kahooaan Muaanda Pikheeaha Kahooaan Bhaka Ruaanda Pare Dhar ॥

Somewhere the heads are being seen and somewhere the headless trunks are visible

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਿਤਹੀ ਜਾਂਘ ਤਰਫੰਤ ਕਹੂੰ ਉਛਰੰਤ ਸੁ ਛਬ ਕਰ

Kitahee Jaangha Tarphaanta Kahooaan Auchharaanta Su Chhaba Kar ॥

Somewhere the legs are writhing and jumping

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੪/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਰਤ ਪੱਤ੍ਰ ਖੇਚਰੰ ਕਹੂੰ ਚਾਵੰਡ ਚਿਕਾਰੈਂ

Bharta Pa`tar Khecharaan Kahooaan Chaavaanda Chikaaraina ॥

Somewhere the vampires are filling their vessels with blood

੨੪ ਅਵਤਾਰ ਰਾਮ - ੩੭੪/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ