ਚੌਪਈ ॥
Choupaee ॥
Chaupaee
ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
Autar Desa Raava Eika Kahiyai ॥
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
Adhika Roop Jaa Ko Jaga Lahiyai ॥
In. the North of the country, there lived a Raja who was very handsome.
ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
Chhatar Ketu Raajaa Ko Naamaa ॥
ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
Nrikhi Thakita Rahaeee Jih Baamaa ॥1॥
His name was Chhattar Ket and, on seeing him, his wife always felt satiated.(1)
ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
Chhatar Maanjaree Naam Tavan Ko ॥
His name was Chhattar Ket and, on seeing him, his wife always felt satiated.(1)
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
Adhika Roop Jaga Sunata Javan Ko ॥
Her name was Chhattar Manjri; she was admired as the most beautiful.
ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
Bhavan Chaturdasa Maajhi Aujiyaaree ॥
ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
Raajaa Chhatarketu Kee Naaree ॥2॥
Raja Chhattar Ket’s wife was so well known that she was famous in all the ten regions.(2)
ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Chhatar Maanjaree Taa Kee Paiaaree ॥
ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
Aanga Autaanga Nripati Te Bhaaree ॥
Chhattar Manjri was so loveable that her features were much more attractive than the Raja’s.
ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
Bahuta Jatan Aagama Ko Kari ॥
Chhattar Manjri was so loveable that her features were much more attractive than the Raja’s.
ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
Kaise Raaja Hamaaro Sari ॥3॥
She always pondered over, how their rule could remain dynamic for ever,(3)
ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
Kaanniaa Havai Taa Ke Mari Jaahee ॥
She always pondered over, how their rule could remain dynamic for ever,(3)
ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
Poota Aani Pargattai Koaoo Naahee ॥
Because her female issues would not survive, and had no luck of a son.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
Triya Kou Soka Adhika Jiya Bhaaro ॥
ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
Charita Eeka Tiya Chita Bichaaro ॥4॥
Her mind was very much inflicted and she thought of performing some unique exploit.(4) .
ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Suta Binu Triya Chita Chita Bichaaree ॥
Her mind was very much inflicted and she thought of performing some unique exploit.(4) .
ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
Kaio Na Daiva Gati Karee Hamaaree ॥
She contemplated in her mind, ‘Not even God would approve me without a son,
ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
Dija Muri Haatha Daan Nahi Lehee ॥
She contemplated in her mind, ‘Not even God would approve me without a son,
ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਂਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
Griha Ke Loga Auraanbhe Dehee ॥5॥
‘And Brahmins (priests) would not accept alms through my hands and populace would taunt me.(5)
ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
Taa Te Duraachaara Kachhu Kariyai ॥
‘And Brahmins (priests) would not accept alms through my hands and populace would taunt me.(5)
ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
Putar Raava Ko Badan Auchariyai ॥
‘I should undertake some unworthy action and provide a son to the Raja.
ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
Eeka Putar Leejai Aupajaaeee ॥
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
Nripa Ko Kavan Nrikhi Hai Aaeee ॥6॥
‘I must manage to get a boy when the Raja comes to visit me,’(6)
ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
Savati Eeka Tih Nripati Bulaaeee ॥
ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
Eih Baiaahahu Eih Jagata Audaaeee ॥
The Raja, on the other hand, had retained a kept-woman, and spread the rum our of his second marriage.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
You Suni Naari Adhika Akulaaeee ॥
The Raja, on the other hand, had retained a kept-woman, and spread the rum our of his second marriage.
ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
Sevakaan Sou Darbu Luttaaeee ॥7॥
The Rani was very much distressed and started to splurge the money out on her maids.(7)