ਚੌਪਈ ॥
Choupaee ॥
Chaupaee
ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
Jo Kaaraja Karno Vaha Jaanta ॥
ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
Taahi Kari Nahee Aaisa Bakhaanta ॥
Whatever the husband wanted to do, the wife would not let him.
ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
Taba Vahu Kaaja Taruni Hattha Kareee ॥
ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
Pati Kee Kaani Na Kachhu Jiya Dhareee ॥4॥
What he did not want to do, with due care of his honour, she would do it.(4)
ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
Pitarn Pachha Pahoochaa Aaeee ॥
What he did not want to do, with due care of his honour, she would do it.(4)
ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Pitu Kee Thiti Tin Hooaan Suni Paaeee ॥
The day for commemoration of his dead parents came, and he wanted to solemnize the occasion for his father,
ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
Triya Sou Kahaa Saraadha Nahi Keejai ॥
The day for commemoration of his dead parents came, and he wanted to solemnize the occasion for his father,
ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
Tin Eima Kahee Abai Kari Leejai ॥5॥
He conveyed her his intention negatively, not to observe the day, but she insisted must to adhere (to the ritual).(5)
ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
Sakala Saraadha Ko Saaja Banaayo ॥
He conveyed her his intention negatively, not to observe the day, but she insisted must to adhere (to the ritual).(5)
ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
Bhojan Samai Dijan Ko Aayo ॥
Arrangements were made for the commemoration and the Brahmin priest were called for meals.
ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
Pati Eimi Kahee Kaaja Triya Keejai ॥
Arrangements were made for the commemoration and the Brahmin priest were called for meals.
ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
Ein Kaha Dachhanaa Kachhoo Na Deejai ॥6॥
The husband told like this, ‘These priest should not be given any alms.’(6)
ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
Triya Bhaakhaa Mai Dheela Na Kaihou ॥
ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
Ttakaa Ttakaa Beeraa Juta Daihou ॥
‘No’ she said without any hesitation, ‘I will definitely give each one of them a coin of takka.
ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
Dijan Deta Aba Bilaanba Na Karihou ॥
‘No’ she said without any hesitation, ‘I will definitely give each one of them a coin of takka.
ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
Tora Mooaanda Par Bisattaa Bharihou ॥7॥
‘Don’t check me as I will definitely give them alms and I will shave your head off (put you in shame) and blacken your face (for thinking meanly)’.(7)
ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
Taba Barhaman Sabha Baittha Jivaaee ॥
‘Don’t check me as I will definitely give them alms and I will shave your head off (put you in shame) and blacken your face (for thinking meanly)’.(7)
ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
Adhika Darbu Dai Dhaam Patthaaee ॥
All the priests were entertained with meals and they bid farewell with meals and they bid farewell with sufficient amount of money.
ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
Puni Triya Sou Tin Aaisa Auchaaree ॥
All the priests were entertained with meals and they bid farewell with meals and they bid farewell with sufficient amount of money.
ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
Sunahu Saastar Kee Reeti Piaaree ॥8॥
He, then, told his wife to observe the tradition of Shastras.’(8)