. Shabad : Choupaee ॥ -ਚੌਪਈ ॥ : Sri Guru Granth Sahib : : ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ
SearchGurbani.com

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥

This shabad is on Ang 1769 of Dasam Granth Sahib.

 

ਚੌਪਈ ॥

Choupaee ॥

Chaupaee


ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥

Taba Raajai Eih Bachan Auchaaree ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥

Sunu Raanee Kokilaa Piaaree ॥

And he said, ‘Listen, my beloved Kokila Rani,

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥

Eeka Haraaei Mrigahi Mai Aayo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥

Kaanpata Bootta Mai Duriyo Daraayo ॥61॥

‘I have just defeated a deer and, dreaded, it is hiding in the bushes.’(61)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥

Houdee Baata Mooaanda Eih Aanee ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥

Mriga Pai Kari Kokilaa Pachhaanee ॥

When Raja told her this, she accepted that Raja was really talking about the deer.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥

Kahe Tou Turta Taahi Hani Laiaaoo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥

Taa Ko Tuma Ko Maasu Khvaaoo ॥62॥

He added, ‘If you say so, I will go and kill that deer and bring its meat for your eating.’(62)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥

Taba Kokilaa Khusee Havai Gaeee ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥

Chaahata Thee Chita Mai So Bhaeee ॥

Kokila was very much pleased to hear this as she already wanted this to happen.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥

Yaha Ein Moorha Bheda Nahi Paayo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥

Taji Yaa Kou Mriga Ko Taba Dhaayo ॥63॥

She could not acquiesces the real purpose and Raja went out towards the deer.(63)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੩/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥

Seerhin Beecha Nripati Laga Rahiyo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥

Teera Kamaan Haatha Mai Gahiyo ॥

With bow and arrow in his hands, Raja stood on the stairs.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੪/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾਂ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥

Jaba Hodee Tih Tthaan Chali Aayo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੪/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥

Bihsi Risaalu Bachan Sunaayo ॥64॥

When the deer came towards that side, Rasaloo said jovially,(64)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੪/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥

Aba Tuma Kahiyo Pourkhhi Dharo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥

Mo Par Parthama Ghaaei Kaha Karo ॥

‘Now 1 tell you that you must attack me with great care.’

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥

Kaanpata Tarsata Nahi Sasatar Saanbhaariyo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥

Tani Dhanu Baan Risaaloo Maariyo ॥65॥

With full control upon his arms and Rasaloo pulled hard and shot an arrow.(65)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥

Laagata Baan Dharni Gri Pariyo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੬/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥

Eekai Brin Laagata Hee Mariyo ॥

The arrow hit him (the Raja inside the mat) and with one shot alone he was thrown on the ground.

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੬/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥

Taa Ko Turta Maasu Katti Leeno ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੬/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥

Bhooaanji Kokilaa Kou Lai Deeno ॥66॥

He cut his meat and, after roasting, gave that to Kokila.(66)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੬/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥

Jaba Tih Maasu Kokilaa Khaayo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥

Lagiyo Salouno Ati Chita Bhaayo ॥

When Kokila ate that meat, she relished it tastefully and said,

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥

Jaa Ke Tuli Maasu Koaoo Naahee ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥

Raajaa Mai Reejhee Man Maahee ॥67॥

‘There has never been the meat like this before and I feel very touch satiated.’(67)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

Taba Reesaaloo Bachan Auchaare ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥

Vahai Mriga Kar Pariyo Hamaare ॥

Then Rasaloo told her, ‘This is the same deer, with whom you made

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥

Jiyata Too Jaa Sou Bhoga Kamaayo ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥

Mare Paraata Maasu Tih Khaayo ॥68॥

Love and now you have eaten it.’(68)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥

Jaba Yaha Tanika Bhanika Suni Paeee ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥

Laala Hutee Piyaree Havai Gaeee ॥

When she heard this, her rosy cheeks turned pale (and thought),

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥

Dhriga Jiyabo Eih Jagata Hamaaro ॥

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥

Jin Ghaayo Niju Meet Paiaaro ॥69॥

‘It is blasphemous to live in a world where my loved one is killed.’(69)

ਚਰਿਤ੍ਰ ੯੭ - ੬੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ