ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥

This shabad is on page 175 of Sri Dasam Granth Sahib.

ਸ੍ਵੈਯਾ

Savaiyaa ॥

SWAYYA,


ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ

Kopa Kai Chaanda Parchaanda Charhee Eita Karudhu Kai Dhoomar Charhai Auta Sainee ॥

From that side, the powerful Chandi marched forward in great furry and from this side, the army of Dhumar Lochan moved forward.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ

Baan Kripaann Maara Machee Taba Devee Laeee Barchhee Kari Painee ॥

There were great slayings with shafts and swards, the goddess held up the sharp dagger in her hand.

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦਉਰ ਦਈ ਅਰਿ ਕੇ ਮੁਖਿ ਮੈ ਕਟਿ ਓਠ ਦਏ ਜਿਮੁ ਲੋਹ ਕੌ ਛੈਨੀ

Daur Daeee Ari Ke Mukhi Mai Katti Aottha Daee Jimu Loha Kou Chhainee ॥

She ran forward and struck on the face of the enemy and cut his lips just as the chisel cuts the iron.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦਾਤ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨਾ ਤਨ ਸਿਆਮ ਸੋ ਲੋਹੂ ਬਹਿਓ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ॥੯੭॥

Daata Gaangaa Jamunaa Tan Siaam So Lohoo Bahiao Tin Maahi Tribainee ॥97॥

The demon had black body and the teeth like Ganges and Yamuna, together with red blood, all the three colour have taken the form of Tribeni.97.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਘਾਉ ਲਗੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗ ਧੂਮ੍ਰ ਸੁ ਕੈ ਬਲਿ ਆਪਨੋ ਖਗੁ ਸੰਭਾਰਿਓ

Ghaau Lagai Risa Kai Driga Dhoomar Su Kai Bali Aapano Khgu Saanbhaariao ॥

Seeing himself wounded Dhumar Lochan, with great strength took control of his sword.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬੀਸ ਪਚੀਸਕੁ ਵਾਰ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਪਗੁ ਨੈਕੁ ਹਾਰਿਓ

Beesa Pacheesaku Vaara Kare Tin Kehari Ko Pagu Naiku Na Haariao ॥

The demon struck twenty to twenty-five blows, but the lion did not take even one foot backward.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਧਾਇ ਗਦਾ ਗਹਿ ਫੋਰਿ ਕੈ ਫਉਜ ਕੋ ਘਾਉ ਸਿਵਾ ਸਿਰਿ ਦੈਤ ਕੇ ਮਾਰਿਓ

Dhaaei Gadaa Gahi Phori Kai Phauja Ko Ghaau Sivaa Siri Daita Ke Maariao ॥

Holding her mace the goddess splitting the army of the enemy, struck such a blow on the head of the demon Dhumar Lochan,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਕੋ ਜਨੁ ਕੋਪ ਪੁਰੰਦ੍ਰ ਨੈ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੯੮॥

Sringa Dharaadhar Aoopra Ko Janu Kopa Puraandar Nai Bajar Parhaariao ॥98॥

Just as Indra, in great fury, hath attacked a mountainous citadel with his weapon Vajra.98.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਉਠੈ ਕਿਲਕਾਰ ਲਏ ਸੰਗ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਰਮਾ

Lochan Dhooma Autthai Kilakaara Laee Saanga Daitan Ke Kurmaa ॥

Dhumar Locahn, shouting loudly and taking his forces with him,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਚਾਨਕ ਤਾਨਿ ਲਗਾਈ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮਾ

Gahi Paani Kripaan Achaanka Taani Lagaaeee Hai Kehari Ke Aur Maa ॥

Holding his sword in his hand, suddenly struck a blow on Lion’s body.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਹਰਿ ਚੰਡਿ ਲਇਓ ਬਰਿ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਅਰੁ ਮੂੰਡ ਕਟਿਓ ਅਸੁਰੰ ਪੁਰ ਮਾ

Hari Chaandi Laeiao Bari Kai Kar Te Aru Mooaanda Kattiao Asuraan Pur Maa ॥

Chandni, on the other hand , with her hand’s sword cut off the head of Dhumar Lochan, hurled it on the demons.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਛੂਟੀ ਖਜੂਰ ਤੇ ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਖੁਰਮਾ ॥੯੯॥

Maano Aanadhee Bahe Dharnee Par Chhoottee Khjoora Te Ttootta Pariao Khurmaa ॥99॥

Just as in a violent storm, the date falls far away, after breaking from the palm-tree.99.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੩ - ੯੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ