ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥

This shabad is on page 190 of Sri Dasam Granth Sahib.

ਸ੍ਵੈਯਾ

Savaiyaa ॥

SWAYYA,


ਮਾਨ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਬੋਲ ਨਿਸੁੰਭੁ ਚਲਿਓ ਦਲ ਸਾਜਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਐਸੇ

Maan Kai Suaanbha Ko Bola Nisuaanbhu Chaliao Dala Saaji Mahaa Bali Aaise ॥

Obeying the orders of Sumbh, the mighty Nisumbh hath arrayed and moved forward like this:,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਭਾਰਥ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਪਾਰਥਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਕਰਨੈ ਸੇ

Bhaaratha Jiau Ran Mai Risi Paarathi Karudha Kai Judha Kariao Karni Se ॥

Just as in the war of Mahabharata, Arjuna, filled with anger had fought with Karan.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗੇ ਬਹੁ ਦੈਤ ਕਉ ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰ ਭਏ ਤਨ ਕੈਸੇ

Chaandi Ke Baan Lage Bahu Daita Kau Phori Kai Paara Bhaee Tan Kaise ॥

The arrows of Chandi struck the demon in great number, which pierced and crossed the body, how?,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਕੇ ਖੇਤਿ ਉਗੇ ਮਨੋ ਧਾਨ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥

Saavan Maasa Krisaan Ke Kheti Auge Mano Dhaan Ke Aankur Jaise ॥188॥

Just as the young shoots of paddy in the field of a farmer in the rainy month of Sawan.188.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਗਿਰਾਇ ਦਏ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਇਉ ਰਨ ਕੀਨੋ

Baann Saatha Giraaei Daee Bahuro Asi Lai Kari Eiau Ran Keeno ॥

At first she caused the warriors to fall with her arrows, then taking her sword in her hand she waged the war like this:,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਇਓ ਛੀਨੋ

Maari Bidaari Daeee Dhujanee Sabha Daanva Ko Balu Huei Gaeiao Chheeno ॥

She killed and destroyed the whole army, which resulted in the depletion of the strength of the demon.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਵਿ ਨੇ ਜਸੁ ਇਉ ਮਨ ਚੀਨੋ

Saruna Samoohi Pariao Tih Tthaur Tahaa Kavi Ne Jasu Eiau Man Cheeno ॥

At that place there is blood everywhere, the poet hath imagined its comparison like this:,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਚਿ ਕੈ ਬਿਧਿ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ਨਵੀਨੋ ॥੧੮੯॥

Saata Hooaan Saagar Ko Rachi Kai Bidhi Aatthavo Siaandhu Kariao Hai Naveeno ॥189॥

After creating the seven oceans, Brahma hath created this eighth new ocean of blood .189.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੮੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਭਈ ਰਨ ਮਧ ਲਰੀ ਹੈ

Lai Kar Mai Asi Chaandi Parchaanda Su Karudha Bhaeee Ran Madha Laree Hai ॥

The power Chandi, taking the sword in her hand, is fighting in the bettlefield with great ire.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਫੋਰ ਦਈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਰਿ ਧਰੀ ਹੈ

Phora Daeee Chaturaanga Chamooaan Balu Kai Bahu Kaalikaa Maari Dharee Hai ॥

She hath destroyed four types of army and Kalika hath also killed many with great force.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਭਇਆਨਕ ਇਉ ਅਸੁਰੰਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਕ੍ਰਾਂਤਿ ਹਰੀ ਹੈ

Roop Dikhaaei Bhaeiaanka Eiau Asuraanpati Bharaata Kee Karaanti Haree Hai ॥

Showing her frightening form, Kalika hath effaced the glory of the face of Nisumbh.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਲਾਲ ਭਈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅੰਗ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥

Saruna So Laala Bhaeee Dharnee Su Mano Aanga Soohee Kee Saaree Karee Hai ॥190॥

The earth hath become red with blood, it seems that the earth is wearing the red sari.190.

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦੈਤ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰਿ ਅਰੇ ਹੈ

Daita Saanbhaari Sabhai Apano Bali Chaandi So Judha Ko Pheri Are Hai ॥

All the demons, recouping their strength are resisting Chandi again in war.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਲਰੈ ਰਨ ਇਉ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਪਤੰਗ ਪਰੇ ਹੈ

Aayudha Dhaari Lari Ran Eiau Janu Deepaka Madhi Pataanga Pare Hai ॥

Equipping themselves with their weapons they are fighting in the battlefield like the months surrounding the lamp.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦੁ ਟੂਕ ਕਰੇ ਹੈ

Chaanda Parchaanda Kuvaanda Saanbhaari Sabhai Ran Madhi Du Ttooka Kare Hai ॥

Holding her ferocious bow, she hath chopped the warriors into haloves in battlefield.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥

Maano Mahaa Ban Mai Bar Brichhan Kaatti Kai Baadhee Jude Kai Dhare Hai ॥191॥

It seems trees and placed them separately.191.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ

Maara Laeiao Dalu Aaur Bhajiao Man Mai Taba Kopa Nisuaanbha Kariao Hai ॥

When some army was killed and some fled away, then Nisumbh became very ferocious in his mind.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ

Chaandi Ke Saamuhe Aani Ariao Ati Judhu Kariao Pagu Naahi Ttariao Hai ॥

He stood firmly before Chandi and waged a violent war, he did not recede even one step.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ

Chaandi Ke Baan Lagiao Mukh Daita Ke Saruna Samooha Dharaani Pariao Hai ॥

The arrows of Chandi struck the faces of demons and great deal of blood hath flown on the earth.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥

Maanhu Raahu Garsiao Nabhi Bhaanu Su Sarunata Ko Ati Bauna Kariao Hai ॥192॥

It seems that Rahu hath caught hold of sun in the sky, resulting in the great carving of blood by the sun.192.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਾਂਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ

Saanga Saanbhaari Karaan Balu Dhaara Kai Chaandi Daeee Ripu Bhaala Mai Aaise ॥

Holding the spear in her hand, Chandi with great force thrust it into the forehead of the enemy like this,,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ

Jora Kai Phora Gaeee Sri Taraan Ko Paara Bhaeee Patta Phaari Anise ॥

That it pierced the helmet like the cloth.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ

Saruna Kee Dhaara Chalee Patha Aooradha So Aupamaa Su Bhaeee Kahu Kaise ॥

The current of blood flowing out upwards, what comparison the poet hath imagined about it?,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥

Maano Mahesa Ke Teesare Nain Kee Jota Audota Bhaeee Khula Taise ॥193॥

With the opening of the third eye of Shiva, the light appeared like this current.193.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੩/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਂਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ

Daita Nikaas Kai Saanga Vahai Bali Kai Taba Chaandi Parchaanda Ke Deenee ॥

The demon, with his strength, took out that spear and with the same swiftness struck Chandi with it.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ

Jaaei Lagee Tih Ke Mukh Mai Bahi Saruna Pariao Ati Hee Chhabi Keenee ॥

The spear struck the face of the goddess resulting in the flow of blood from her face, which created a splendid scene.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੪/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ

Eiau Aupamaa Aupajee Man Mai Kabi Ne Eih Bhaanti Soeee Kahi Deenee ॥

The comparison which hath emerged in the mind of the poet, can be told like this:,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੪/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥

Maanhu Siaangala Deepa Kee Naari Gare Mai Taanbora Kee Peeka Naveenee ॥194॥

I seemed that in the throat of the most beautiful woman of Lanka, the saliva of the chewed betel leaf is being visulised.194.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੪/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ

Judhu Nisuaanbha Kariao Ati Hee Jasu Eiaa Chhabi Ko Kabi Ko Barni ॥

Nisumbh hath waged a very fierce war which poet can describe its splendour?,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ

Nahi Bheekhma Daroni Kripaa Aru Daronaja Bheema Na Arjan Aau Karni ॥

Such a war hath not been fought by Bhishma, Dronacharya, Kripachrya, Bhima, Arjuna and Karana.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ

Bahu Daanva Ke Tan Saruna Kee Dhaara Chhuttee Su Lage Sar Ke Pharni ॥

The current of blood is flowing form the bodies of many demons, because they have been pierced by the arrows.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥

Janu Raati Kai Doori Bibhaasa Daso Disa Phaili Chalee Ravi Kee Krini ॥195॥

It seems that in order to end the night, the sun-rays are scattering at dawn from all the ten directions.195.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ

Chaandi Lai Chakar Dhasee Ran Mai Risi Karudha Keeao Bahu Daanva Maare ॥

Chandi penetrated in the battlefield with her disc and with anger in her she killed many demons.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੬/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ

Pheri Gadaa Gahi Kai Lahi Kai Chahi Kai Ripu Sain Hatee Lalakaare ॥

Then she caught hold of the mace and revolved it, it glistened then shouting loudly, she killed with it the army of the enemy.

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੬/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ

Lai Kar Khga Adaga Mahaa Sri Daitan Ke Bahu Bhoo Par Jhaare ॥

Taking her glittering sword in her land, she hath thrown and scattered the heads of great demons on the earth.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੬/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥

Raam Ke Judha Same Hanoomaani Juaan Mano Garooee Gri Daare ॥196॥

It seems that in the war fought by Ram Chandra, the mighty Hanuman hath thrown down the great mountains.196.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੬/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ

Daanva Eeka Bado Balavaan Kripaan Lai Paani Hakaara Kai Dhaaeiao ॥

One very powerful demon, holding his sword in his hand and shouting loudly came running.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ

Kaadhu Kai Khga Su Chaandikaa Miaan Te Taa Tan Beecha Bhale Bari Laaeiao ॥

Chandi, taking out her double-edged sword from the sheath, with great force struck the body of the demon.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ

Ttootta Pariao Sri Vaa Dhari Te Jasu Eiaa Chhabi Ko Kavi Ke Mani Aaeiao ॥

His head broke and fell on the earth, the poet hath imagined thus this comparison.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਊਚ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਤੇ ਗਿਰਿਓ ਕਾਕ ਕਰਾਲ ਭੁਜੰਗਮ ਖਾਇਓ ॥੧੯੭॥

Aoocha Dharaadhar Aoopra Te Giriao Kaaka Karaala Bhujangma Khaaeiao ॥197॥

It seemed that a crow eaten by a dreadful snake hath fallen on the earth from the lofty mountain.197.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬੀਰ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਦੈਤ ਬਲੀ ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਗਇਓ ਰਨਿ ਸਾਮੁਹਿ

Beera Nisuaanbha Ko Daita Balee Eika Pareri Turaanga Gaeiao Rani Saamuhi ॥

One powerful demon-warrior of Nisumbh, speeding his horse, went in front of the battlefield.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਦੇਖਤ ਧੀਰਜ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਅਬਿ ਕੋ ਸਮਰਥ ਹੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਾ ਮਹਿ

Dekhta Dheeraja Naahi Rahai Abi Ko Samartha Hai Bikarma Jaa Mahi ॥

On seeing him, one loses his composure, who is then so powerful as to try to go before this demon?

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਨੇ ਅਰਿ ਫੇਰਿ ਦਈ ਸਿਰ ਦਾਨਵ ਤਾ ਮਹਿ

Chaandi Lai Paani Kripaan Hane Ari Pheri Daeee Sri Daanva Taa Mahi ॥

Chandi, taking her sword in her hand, hath killed many enemies, and at the same time, she struck on the head of this demon.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮੁੰਡਹਿ ਤੁੰਡਹਿ ਰੁੰਡਹਿ ਚੀਰਿ ਪਲਾਨ ਕਿਕਾਨ ਧਸੀ ਬਸੁਧਾ ਮਹਿ ॥੧੯੮॥

Muaandahi Tuaandahi Ruaandahi Cheeri Palaan Kikaan Dhasee Basudhaa Mahi ॥198॥

This sword piercing the head, the face, the trunk, the saddle and the horse hath thrust into the earth.198.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇਉ ਜਬ ਦੈਤ ਹਤਿਓ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਅਉਰ ਚਲਿਓ ਰਨ ਮਧਿ ਪਚਾਰੇ

Eiau Jaba Daita Hatiao Bar Chaandi Su Aaur Chaliao Ran Madhi Pachaare ॥

When the powerful Chandi killed that demon in this way, then another demon shouting loudly came forward in the battlefield.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹਾਇ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਦੁ ਤੀਨਕ ਝਾਰੇ

Kehari Ke Samuhaaei Risaaei Kai Dhaaei Kai Ghaaei Du Teenaka Jhaare ॥

Going in front of the lion and running in anger, he inflicted on him two-three wounds.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸੀਸ ਦਈ ਬਲੁ ਧਾਰੇ

Chaandi Laeee Karvaara Saanbhaara Hakaara Kai Seesa Daeee Balu Dhaare ॥

Chandi held up her sword and shouting loudly with great force, she struck it on the head of the demon.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਦੂਰ ਪਰਾਇ ਜਿਉ ਟੂਟਤ ਅੰਬੁ ਬਯਾਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯੯॥

Jaaei Pariao Sri Doora Paraaei Jiau Ttoottata Aanbu Bayaara Ke Maare ॥199॥

His head fell far away like the mangoes by the violent wind.199.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੧੯੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜਾਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਨਿਓ ਰਨਿ ਦੈਤ ਸਬੂਹ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਾਏ

Jaani Nidaan Ko Judhu Baniao Rani Daita Sabooha Sabai Autthi Dhaaee ॥

Consider the war at its peak, all the division of the army of demons are running towards the battlefield.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਕਾਇਰ ਛਾਡ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ

Saara So Saara Kee Maara Machee Taba Kaaeri Chhaada Kai Kheta Paraaee ॥

The steel collided with steel and the cowards fled away andleft the battlefield.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਕੇ ਖਗ ਗਦਾ ਲਗਿ ਦਾਨਵ ਰੰਚਕ ਰੰਚਕ ਹੁਇ ਤਨ ਆਏ

Chaandi Ke Khga Gadaa Lagi Daanva Raanchaka Raanchaka Huei Tan Aaee ॥

With the blows of the sword and mace of Chandi, the bodies of demons have fallen in fragments.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮੂੰਗਰ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਮਨੋ ਤਰੁ ਕਾਛੀ ਨੇ ਪੇਡ ਤੇ ਤੂਤ ਗਿਰਾਏ ॥੨੦੦॥

Mooaangar Laaei Halaaei Mano Taru Kaachhee Ne Peda Te Toota Giraaee ॥200॥

It seems that the gardener hath shaken and even thrashed with wooden pestles, the mulberry tree hath caused the fall of its fruit.200.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਪੇਖਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪੁਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ

Pekhi Chamooaan Bahu Daitan Kee Puni Chaandikaa Aapane Sasatar Saanbhaare ॥

Seeing still a large remaining army of the demons, Chandi held up her weapons.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਬੀਰਨ ਕੇ ਤਨ ਚੀਰਿ ਪਚੀਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਕਾਰ ਪਛਾਰਿ ਸੰਘਾਰੇ

Beeran Ke Tan Cheeri Pacheera Se Daita Hakaara Pachhaari Saanghaare ॥

She ripped the sandalwood-like bodies of the warriors and challenging them, she knocked down and killed them..,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਘਾਉ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਟੂਟ ਪਰੇ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਨਿਆਰੇ

Ghaau Lage Tin Ko Ran Bhoomi Mai Ttootta Pare Dhar Te Sri Niaare ॥

They have been wounded in the battlefield and many have fallen with their heads severed from thir trunks.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਜੁਧ ਸਮੈ ਸੁਤ ਭਾਨ ਮਨੋ ਸਸਿ ਕੇ ਸਭ ਟੂਕ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥੨੦੧॥

Judha Samai Suta Bhaan Mano Sasi Ke Sabha Ttooka Jude Kar Daare ॥201॥

It seems that at the time of the war, Saturn hath chopped all the limbs of the moon and thrown them.201.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਬੈ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਕਰੀ ਕਰਿ

Chaandi Parchaanda Tabai Bala Dhaari Saanbhaari Laeee Karvaara Karee Kari ॥

At that time, the powerful Chandi, pulling up her strength, held fast her sword in her hand.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕੋਪ ਦਈਅ ਨਿਸੁੰਭ ਕੇ ਸੀਸਿ ਬਹੀ ਇਹ ਭਾਤ ਰਹੀ ਤਰਵਾ ਤਰਿ

Kopa Daeeea Nisuaanbha Ke Seesi Bahee Eih Bhaata Rahee Tarvaa Tari ॥

In anger, she struck it on the head of Nisumbh, it struck in such a way that it crossed to the other end.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਕਉਨ ਸਰਾਹਿ ਕਰੈ ਕਹਿ ਤਾ ਛਿਨ ਸੋ ਬਿਬ ਹੋਇ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ

Kauna Saraahi Kari Kahi Taa Chhin So Biba Hoei Pari Dharnee Par ॥

Who can appreciate such blow? At the came instant that demon hath fallen on the earth in two halves.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਮਾਨਹੁ ਸਾਰ ਕੀ ਤਾਰ ਲੈ ਹਾਥਿ ਚਲਾਈ ਹੈ ਸਾਬੁਨ ਕੋ ਸਬੁਨੀਗਰ ॥੨੦੨॥

Maanhu Saara Kee Taara Lai Haathi Chalaaeee Hai Saabuna Ko Sabuneegar ॥202॥

It seems that the soap-maker, taking the steel-wire in his hand, hath struck the soap with it.202.,

ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੬ - ੨੦੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੬॥

Eiti Sree Maarakaande Puraane Chaandi Charitar Aukati Bilaasa Nisuaanbha Badhahi Khsattamo Dhiaaei Samaapatama ॥6॥

End of the Sixth Chapter entitled ‘Slaying of Nisumbh’ in CHANDI CHARITREA UKATI BILAS of Mardandeya Purana.6.,