Sri Guru Granth Sahib
Displaying Ang 482 of 1430
- 1
- 2
- 3
- 4
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
Jeevanai Kee Aas Karehi Jam Nihaarai Saasaa ||
You hope for long life, while Death counts your breaths.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੩) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੯
Raag Asa Bhagat Kabir
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
Baajeegaree Sansaar Kabeeraa Chaeth Dtaal Paasaa ||3||1||23||
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੩) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੨
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
Than Rainee Man Pun Rap Kar Ho Paacho Thath Baraathee ||
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੨
Raag Asa Bhagat Kabir
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
Raam Raae Sio Bhaavar Laiho Aatham Thih Rang Raathee ||1||
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੨
Raag Asa Bhagat Kabir
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
Gaao Gaao Ree Dhulehanee Mangalachaaraa ||
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੨
Raag Asa Bhagat Kabir
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Maerae Grih Aaeae Raajaa Raam Bhathaaraa ||1|| Rehaao ||
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੩
Raag Asa Bhagat Kabir
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
Naabh Kamal Mehi Baedhee Rach Lae Breham Giaan Ouchaaraa ||
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੩
Raag Asa Bhagat Kabir
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
Raam Raae So Dhoolahu Paaeiou As Baddabhaag Hamaaraa ||2||
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੪
Raag Asa Bhagat Kabir
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
Sur Nar Mun Jan Kouthak Aaeae Kott Thaethees Oujaanaan ||
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੪
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
Kehi Kabeer Mohi Biaahi Chalae Hai Purakh Eaek Bhagavaanaa ||3||2||24||
Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੪) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੫
Raag Asa Bhagat Kabir
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੨
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
Saas Kee Dhukhee Sasur Kee Piaaree Jaeth Kae Naam Ddaro Rae ||
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੬
Raag Asa Bhagat Kabir
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
Sakhee Sehaelee Nanadh Gehaelee Dhaevar Kai Birehi Jaro Rae ||1||
O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੬
Raag Asa Bhagat Kabir
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
Maeree Math Bouree Mai Raam Bisaariou Kin Bidhh Rehan Reho Rae ||
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੭
Raag Asa Bhagat Kabir
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Saejai Ramath Nain Nehee Paekho Eihu Dhukh Kaa So Keho Rae ||1|| Rehaao ||
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੭
Raag Asa Bhagat Kabir
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Baap Saavakaa Karai Laraaee Maaeiaa Sadh Mathavaaree ||
My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੮
Raag Asa Bhagat Kabir
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
Baddae Bhaaee Kai Jab Sang Hothee Thab Ho Naah Piaaree ||2||
When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੯
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Kehath Kabeer Panch Ko Jhagaraa Jhagarath Janam Gavaaeiaa ||
Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੯
Raag Asa Bhagat Kabir
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
Jhoothee Maaeiaa Sabh Jag Baadhhiaa Mai Raam Ramath Sukh Paaeiaa ||3||3||25||
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੫) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੦
Raag Asa Bhagat Kabir
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੨
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Ham Ghar Sooth Thanehi Nith Thaanaa Kanth Janaeoo Thumaarae ||
In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
Thumh Tho Baedh Parrahu Gaaeithree Gobindh Ridhai Hamaarae ||1||
You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
Maeree Jihabaa Bisan Nain Naaraaein Hiradhai Basehi Gobindhaa ||
Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jam Dhuaar Jab Pooshhas Bavarae Thab Kiaa Kehas Mukandhaa ||1|| Rehaao ||
When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Bhagat Kabir
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Ham Goroo Thum Guaar Gusaaee Janam Janam Rakhavaarae ||
I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੩
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
Kabehoon N Paar Outhaar Charaaeihu Kaisae Khasam Hamaarae ||2||
You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੩
Raag Asa Bhagat Kabir
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
Thoon Baamhan Mai Kaaseek Julehaa Boojhahu Mor Giaanaa ||
You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Bhagat Kabir
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
Thumh Tho Jaachae Bhoopath Raajae Har So Mor Dhhiaanaa ||3||4||26||
You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੬) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Bhagat Kabir
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੨
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
Jag Jeevan Aisaa Supanae Jaisaa Jeevan Supan Samaanan ||
The life of the world is only a dream; life is just a dream.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Bhagat Kabir
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
Saach Kar Ham Gaath Dheenee Shhodd Param Nidhhaanan ||1||
Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Bhagat Kabir
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥
Baabaa Maaeiaa Moh Hith Keenh ||
O Father, I have enshrined love and affection for Maya,
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Bhagat Kabir
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jin Giaan Rathan Hir Leenh ||1|| Rehaao ||
Which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Bhagat Kabir
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
Nain Dhaekh Pathang Ourajhai Pas N Dhaekhai Aag ||
The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
Kaal Faas N Mugadhh Chaethai Kanik Kaamin Laag ||2||
Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
Kar Bichaar Bikaar Parehar Tharan Thaaran Soe ||
Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
Kehi Kabeer Jagajeevan Aisaa Dhutheea Naahee Koe ||3||5||27||
Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨੭) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੨ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Bhagat Kabir
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੩