. Sri Guru Granth Sahib Ji -: Ang : 794 -: ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ :- SearchGurbani.com
SearchGurbani.com

Sri Guru Granth Sahib

 
Displaying Ang 794 of 1430

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥

Kiaa Thoo Soeiaa Jaag Eiaanaa ||

Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Thai Jeevan Jag Sach Kar Jaanaa ||1|| Rehaao ||

You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥

Jin Jeeo Dheeaa S Rijak Anbaraavai ||

The One who gave you life shall also provide you with nourishment.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥

Sabh Ghatt Bheethar Haatt Chalaavai ||

In each and every heart, He runs His shop.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੨
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥

Kar Bandhigee Shhaadd Mai Maeraa ||

Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੨
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

Hiradhai Naam Samhaar Savaeraa ||2||

Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੨:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੨
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥

Janam Siraano Panthh N Savaaraa ||

Your life has passed away, but you have not arranged your path.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੩
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

Saanjh Paree Dheh Dhis Andhhiaaraa ||

Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੩
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥

Kehi Ravidhaas Nidhaan Dhivaanae ||

Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੩
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥

Chaethas Naahee Dhuneeaa Fan Khaanae ||3||2||

Don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੨) ੩:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੪
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਸੂਹੀ ॥

Soohee ||

Soohee:

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੭੯੪


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

Oochae Mandhar Saal Rasoee ||

You may have lofty mansions, halls and kitchens.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੪
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

Eaek Gharee Fun Rehan N Hoee ||1||

But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੫
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

Eihu Than Aisaa Jaisae Ghaas Kee Ttaattee ||

This body is like a house of straw.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੫
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jal Gaeiou Ghaas Ral Gaeiou Maattee ||1|| Rehaao ||

When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੫
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥

Bhaaee Bandhh Kuttanb Sehaeraa ||

Even relatives, family and friends begin to say,

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੬
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

Oue Bhee Laagae Kaadt Savaeraa ||2||

Take his body out, immediately!""||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੬
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

Ghar Kee Naar Ourehi Than Laagee ||

And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੬
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

Ouh Tho Bhooth Bhooth Kar Bhaagee ||3||

Runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!""||3||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੭
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

Kehi Ravidhaas Sabhai Jag Loottiaa ||

Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੭
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

Ham Tho Eaek Raam Kehi Shhoottiaa ||4||3||

But I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੩) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੭
Raag Suhi Bhagat Ravidas


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੭੯੪


ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥

Raag Soohee Baanee Saekh Fareedh Jee Kee ||

Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੭੯੪


ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥

Thap Thap Luhi Luhi Haathh Maroro ||

Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੦
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥

Baaval Hoee So Sahu Loro ||

I have gone insane, seeking my Husband Lord.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੦
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥

Thai Sehi Man Mehi Keeaa Ros ||

O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੧
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥

Mujh Avagan Seh Naahee Dhos ||1||

The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੧
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥

Thai Saahib Kee Mai Saar N Jaanee ||

O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੧
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Joban Khoe Paashhai Pashhuthaanee ||1|| Rehaao ||

Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੧
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥

Kaalee Koeil Thoo Kith Gun Kaalee ||

O black bird, what qualities have made you black?

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੨
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥

Apanae Preetham Kae Ho Birehai Jaalee ||

"I have been burnt by separation from my Beloved."

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੨
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Pirehi Bihoon Kathehi Sukh Paaeae ||

Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੩
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

Jaa Hoe Kirapaal Thaa Prabhoo Milaaeae ||2||

When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੨:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੩
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥

Vidhhan Khoohee Mundhh Eikaelee ||

The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੩
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥

Naa Ko Saathhee Naa Ko Baelee ||

She has no companions, and no friends.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੪
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥

Kar Kirapaa Prabh Saadhhasang Maelee ||

In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੪
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥

Jaa Fir Dhaekhaa Thaa Maeraa Alahu Baelee ||3||

And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੩:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੪
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥

Vaatt Hamaaree Kharee Ouddeenee ||

The path upon which I must walk is very depressing.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੫
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥

Khanniahu Thikhee Bahuth Pieenee ||

It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੫
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥

Ous Oopar Hai Maarag Maeraa ||

That is where my path lies.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੪:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੫
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

Saekh Fareedhaa Panthh Samhaar Savaeraa ||4||1||

O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧) ੪:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੬
Raag Suhi Baba Sheikh Farid


ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥

Soohee Lalith ||

Soohee, Lalit:

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੭੯੪


ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥

Baerraa Bandhh N Sakiou Bandhhan Kee Vaelaa ||

You were not able to make yourself a raft when you should have.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੬
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥

Bhar Saravar Jab Ooshhalai Thab Tharan Dhuhaelaa ||1||

When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੭
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Hathh N Laae Kasunbharrai Jal Jaasee Dtolaa ||1|| Rehaao ||

Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੭
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥

Eik Aapeenhai Pathalee Seh Kaerae Bolaa ||

First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੮
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥

Dhudhhaa Thhanee N Aavee Fir Hoe N Maelaa ||2||

Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੮
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥

Kehai Fareedh Sehaeleeho Sahu Alaaeaesee ||

Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੯
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥

Hans Chalasee Ddunmanaa Ahi Than Dtaeree Thheesee ||3||2||

The soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||

ਸੂਹੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੭੯੪ ਪੰ. ੧੯
Raag Suhi Lalit Baba Sheikh Farid


 
Displaying Ang 794 of 1430