Dhhan Pir Eaekai Sang Basaeraa ||
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
Aasaa || Thipadhaa || Eikathukaa ||
Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੩
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
Keeou Singaar Milan Kae Thaaee ||
I have decorated myself to meet my Husband Lord.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੯
Raag Asa Bhagat Kabir
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
Har N Milae Jagajeevan Gusaaee ||1||
But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੯
Raag Asa Bhagat Kabir
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
Har Maero Pir Ho Har Kee Bahureeaa ||
The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੦
Raag Asa Bhagat Kabir
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Raam Baddae Mai Thanak Lahureeaa ||1|| Rehaao ||
The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੦
Raag Asa Bhagat Kabir
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
Dhhan Pir Eaekai Sang Basaeraa ||
The bride and the Groom dwell together.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੦
Raag Asa Bhagat Kabir
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
Saej Eaek Pai Milan Dhuhaeraa ||2||
They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
Dhhann Suhaagan Jo Peea Bhaavai ||
Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
Kehi Kabeer Fir Janam N Aavai ||3||8||30||
Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||
ਆਸਾ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩੦) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੩ ਪੰ. ੧੧
Raag Asa Bhagat Kabir