Seeaalae Sohandheeaaan Pir Gal Baaharreeaaan ||6||
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥

This shabad bolai seykh phareedu piaarey alah lagey is by Baba Sheikh Farid in Raag Asa on Ang 488 of Sri Guru Granth Sahib.

ਆਸਾ

Aasaa ||

Aasaa:

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੮


ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ

Bolai Saekh Fareedh Piaarae Aleh Lagae ||

Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥

Eihu Than Hosee Khaak Nimaanee Gor Gharae ||1||

This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

Aaj Milaavaa Saekh Fareedh Ttaakim Koonjarreeaa Manahu Machindharreeaa ||1|| Rehaao ||

You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਆਈਐ

Jae Jaanaa Mar Jaaeeai Ghum N Aaeeai ||

If I had known that I was to die, and not return again,

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੩
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥

Jhoothee Dhuneeaa Lag N Aap Vanjaaeeai ||2||

I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਬੋਲੀਐ

Boleeai Sach Dhharam Jhooth N Boleeai ||

So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥

Jo Gur Dhasai Vaatt Mureedhaa Joleeai ||3||

The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ

Shhail Langhandhae Paar Goree Man Dhheeriaa ||

Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥

Kanchan Vannae Paasae Kalavath Cheeriaa ||4||

Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ

Saekh Haiyaathee Jag N Koee Thhir Rehiaa ||

O Shaykh, no one's life is permanent in this world.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥

Jis Aasan Ham Baithae Kaethae Bais Gaeiaa ||5||

That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ

Kathik Koonjaan Chaeth Ddo Saavan Bijuleeaaan ||

As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥

Seeaalae Sohandheeaaan Pir Gal Baaharreeaaan ||6||

And as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;||6||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ

Chalae Chalanehaar Vichaaraa Laee Mano ||

Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥

Gandtaedhiaaan Shhia Maah Thurrandhiaa Hik Khino ||7||

It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ

Jimee Pushhai Asamaan Fareedhaa Khaevatt Kinn Geae ||

O Fareed, the earth asks the sky, ""Where have the boatmen gone?""

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥

Jaalan Goraan Naal Oulaamae Jeea Sehae ||8||2||

Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੯
Raag Asa Baba Sheikh Farid