Jimee Pushhai Asamaan Fareedhaa Khaevatt Kinn Geae ||
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
ਆਸਾ ॥
Aasaa ||
Aasaa:
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੮
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
Bolai Saekh Fareedh Piaarae Aleh Lagae ||
Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
Eihu Than Hosee Khaak Nimaanee Gor Gharae ||1||
This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aaj Milaavaa Saekh Fareedh Ttaakim Koonjarreeaa Manahu Machindharreeaa ||1|| Rehaao ||
You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
Jae Jaanaa Mar Jaaeeai Ghum N Aaeeai ||
If I had known that I was to die, and not return again,
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੩
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥
Jhoothee Dhuneeaa Lag N Aap Vanjaaeeai ||2||
I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥
Boleeai Sach Dhharam Jhooth N Boleeai ||
So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥
Jo Gur Dhasai Vaatt Mureedhaa Joleeai ||3||
The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥
Shhail Langhandhae Paar Goree Man Dhheeriaa ||
Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
Kanchan Vannae Paasae Kalavath Cheeriaa ||4||
Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥
Saekh Haiyaathee Jag N Koee Thhir Rehiaa ||
O Shaykh, no one's life is permanent in this world.
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
Jis Aasan Ham Baithae Kaethae Bais Gaeiaa ||5||
That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥
Kathik Koonjaan Chaeth Ddo Saavan Bijuleeaaan ||
As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
Seeaalae Sohandheeaaan Pir Gal Baaharreeaaan ||6||
And as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;||6||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
Chalae Chalanehaar Vichaaraa Laee Mano ||
Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥
Gandtaedhiaaan Shhia Maah Thurrandhiaa Hik Khino ||7||
It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
Jimee Pushhai Asamaan Fareedhaa Khaevatt Kinn Geae ||
O Fareed, the earth asks the sky, ""Where have the boatmen gone?""
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
Jaalan Goraan Naal Oulaamae Jeea Sehae ||8||2||
Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2||
ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੯
Raag Asa Baba Sheikh Farid