Jimee Pushhai Asamaan Fareedhaa Khaevatt Kinn Geae ||
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥

This shabad bolai seykh phareedu piaarey alah lagey is by Baba Sheikh Farid in Raag Asa on Ang 488 of Sri Guru Granth Sahib.

ਆਸਾ

Aasaa ||

Aasaa:

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੮੮


ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ

Bolai Saekh Fareedh Piaarae Aleh Lagae ||

Says Shaykh Fareed, O my dear friend, attach yourself to the Lord.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥

Eihu Than Hosee Khaak Nimaanee Gor Gharae ||1||

This body shall turn to dust, and its home shall be a neglected graveyard. ||1||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

Aaj Milaavaa Saekh Fareedh Ttaakim Koonjarreeaa Manahu Machindharreeaa ||1|| Rehaao ||

You can meet the Lord today, O Shaykh Fareed, if you restrain your bird-like desires which keep your mind in turmoil. ||1||Pause||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੨
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਆਈਐ

Jae Jaanaa Mar Jaaeeai Ghum N Aaeeai ||

If I had known that I was to die, and not return again,

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੩
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥

Jhoothee Dhuneeaa Lag N Aap Vanjaaeeai ||2||

I would not have ruined myself by clinging to the world of falsehood. ||2||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਬੋਲੀਐ

Boleeai Sach Dhharam Jhooth N Boleeai ||

So speak the Truth, in righteousness, and do not speak falsehood.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥

Jo Gur Dhasai Vaatt Mureedhaa Joleeai ||3||

The disciple ought to travel the route, pointed out by the Guru. ||3||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੪
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ

Shhail Langhandhae Paar Goree Man Dhheeriaa ||

Seeing the youths being carried across, the hearts of the beautiful young soul-brides are encouraged.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥

Kanchan Vannae Paasae Kalavath Cheeriaa ||4||

Those who side with the glitter of gold, are cut down with a saw. ||4||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੫
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ

Saekh Haiyaathee Jag N Koee Thhir Rehiaa ||

O Shaykh, no one's life is permanent in this world.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥

Jis Aasan Ham Baithae Kaethae Bais Gaeiaa ||5||

That seat, upon which we now sit - many others sat on it and have since departed. ||5||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੬
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ

Kathik Koonjaan Chaeth Ddo Saavan Bijuleeaaan ||

As the swallows appear in the month of Katik, forest fires in the month of Chayt, and lightning in Saawan,

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥

Seeaalae Sohandheeaaan Pir Gal Baaharreeaaan ||6||

And as the bride's arms adorn her husband's neck in winter;||6||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ

Chalae Chalanehaar Vichaaraa Laee Mano ||

Just so, the transitory human bodies pass away. Reflect upon this in your mind.

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੭
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥

Gandtaedhiaaan Shhia Maah Thurrandhiaa Hik Khino ||7||

It takes six months to form the body, but it breaks in an instant. ||7||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੭:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ

Jimee Pushhai Asamaan Fareedhaa Khaevatt Kinn Geae ||

O Fareed, the earth asks the sky, ""Where have the boatmen gone?""

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੮
Raag Asa Baba Sheikh Farid


ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥

Jaalan Goraan Naal Oulaamae Jeea Sehae ||8||2||

Some have been cremated, and some lie in their graves; their souls are suffering rebukes. ||8||2||

ਆਸਾ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨) ੮:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੪੮੮ ਪੰ. ੧੯
Raag Asa Baba Sheikh Farid