Salok Saekh Fareedh Kae
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ

This shabad jitu dihaarai dhan varee saahey laey likhaai is by Baba Sheikh Farid in Salok on Ang 1377 of Sri Guru Granth Sahib.

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ

Salok Saekh Fareedh Kae

Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:

ਸਲੋਕ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੭੭


ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਲੋਕ (ਭ. ਫਰੀਦ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੭੭


ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ

Jith Dhihaarrai Dhhan Varee Saahae Leae Likhaae ||

The day of the bride's wedding is pre-ordained.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ

Malak J Kannee Suneedhaa Muhu Dhaekhaalae Aae ||

On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ

Jindh Nimaanee Kadteeai Haddaa Koo Karrakaae ||

It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ

Saahae Likhae N Chalanee Jindhoo Koon Samajhaae ||

That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ

Jindh Vahuttee Maran Var Lai Jaasee Paranaae ||

The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੫ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ

Aapan Hathhee Jol Kai Kai Gal Lagai Dhhaae ||

After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੬ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀ ਆਇ

Vaalahu Nikee Purasalaath Kannee N Sunee Aae ||

The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੭ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥

Fareedhaa Kirree Pavandheeee Kharraa N Aap Muhaae ||1||

Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੧:੮ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ

Fareedhaa Dhar Dharavaesee Gaakharree Chalaan Dhuneeaaan Bhath ||

Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

Bannih Outhaaee Pottalee Kithhai Vannjaa Ghath ||2||

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੭ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਿਝੁ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ

Kijh N Bujhai Kijh N Sujhai Dhuneeaa Gujhee Bhaahi ||

I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

Saaneen Maerai Changaa Keethaa Naahee Th Han Bhee Dhajhaan Aahi ||3||

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ

Fareedhaa Jae Jaanaa Thil Thhorrarrae Sanmal Buk Bharee ||

Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

Jae Jaanaa Sahu Nandtarraa Thaan Thhorraa Maan Karee ||4||

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ

Jae Jaanaa Larr Shhijanaa Peeddee Paaeen Gandt ||

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

Thai Jaevadd Mai Naahi Ko Sabh Jag Ddithaa Handt ||5||

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਲੇਖ

Fareedhaa Jae Thoo Akal Latheef Kaalae Likh N Laekh ||

Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

Aapanarrae Gireevaan Mehi Sir Nanaeevaan Kar Dhaekh ||6||

Look underneath your own collar instead. ||6||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ

Fareedhaa Jo Thai Maaran Mukeeaaan Thinhaa N Maarae Ghunm ||

Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੭:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

Aapanarrai Ghar Jaaeeai Pair Thinhaa Dhae Chunm ||7||

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੭:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ

Fareedhaa Jaan Tho Khattan Vael Thaan Thoo Rathaa Dhunee Sio ||

Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੮:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

Marag Savaaee Neehi Jaan Bhariaa Thaan Ladhiaa ||8||

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੮:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ

Dhaekh Fareedhaa J Thheeaa Dhaarree Hoee Bhoor ||

See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੯:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥

Agahu Naerraa Aaeiaa Pishhaa Rehiaa Dhoor ||9||

That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) ੯:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ

Dhaekh Fareedhaa J Thheeaa Sakar Hoee Vis ||

See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥

Saanee Baajhahu Aapanae Vaedhan Keheeai Kis ||10||

Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ

Fareedhaa Akhee Dhaekh Patheeneeaaan Sun Sun Reenae Kann ||

Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥

Saakh Pakandhee Aaeeaa Hor Karaenadhee Vann ||11||

The body's crop has become ripe and turned color. ||11||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ

Fareedhaa Kaalanaee Jinee N Raaviaa Dhhoulee Raavai Koe ||

Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥

Kar Saanee Sio Pireharree Rang Navaelaa Hoe ||12||

So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 3 ||

Third Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੭੮


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ

Fareedhaa Kaalee Dhhoulee Saahib Sadhaa Hai Jae Ko Chith Karae ||

Fareed whether one's hair is black or grey our Lord and Master is always here if one remembers Him.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੧੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੧
Salok Guru Amar Das


ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ

Aapanaa Laaeiaa Piram N Lagee Jae Lochai Sabh Koe ||

This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੧੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੧
Salok Guru Amar Das


ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥

Eaehu Piram Piaalaa Khasam Kaa Jai Bhaavai Thai Dhaee ||13||

This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੧੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੨
Salok Guru Amar Das


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ

Fareedhaa Jinh Loein Jag Mohiaa Sae Loein Mai Ddith ||

Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਜਲ ਰੇਖ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥

Kajal Raekh N Sehadhiaa Sae Pankhee Sooe Behith ||14||

Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ

Fareedhaa Kookaedhiaa Chaangaedhiaa Mathee Dhaedhiaa Nith ||

Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥

Jo Saithaan Vannjaaeiaa Sae Kith Faerehi Chith ||15||

But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ

Fareedhaa Thheeo Pavaahee Dhabh ||

Fareed, become the grass on the path,

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ

Jae Saanee Lorrehi Sabh ||

If you long for the Lord of all.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ

Eik Shhijehi Biaa Lathaarreeahi ||

One will cut you down, and another will trample you underfoot;

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੬):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥

Thaan Saaee Dhai Dhar Vaarreeahi ||16||

Then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੬):੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਕੋਇ

Fareedhaa Khaak N Nindheeai Khaakoo Jaedd N Koe ||

Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥

Jeevadhiaa Pairaa Thalai Mueiaa Oupar Hoe ||17||

When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ

Fareedhaa Jaa Lab Thaa Naehu Kiaa Lab Th Koorraa Naehu ||

Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥

Kichar Jhath Laghaaeeai Shhapar Thuttai Maehu ||18||

How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ

Fareedhaa Jangal Jangal Kiaa Bhavehi Van Kanddaa Morraehi ||

Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥

Vasee Rab Hiaaleeai Jangal Kiaa Dtoodtaehi ||19||

The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ

Fareedhaa Einee Nikee Jangheeai Thhal Ddoongar Bhavioumih ||

Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥

Aj Fareedhai Koojarraa Sai Kohaan Thheeoum ||20||

But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ

Fareedhaa Raathee Vaddeeaaan Dhhukh Dhhukh Outhan Paas ||

Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੮ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥

Dhhig Thinhaa Dhaa Jeeviaa Jinaa Viddaanee Aas ||21||

Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ

Fareedhaa Jae Mai Hodhaa Vaariaa Mithaa Aaeirriaaan ||

Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥

Haerraa Jalai Majeeth Jio Oupar Angaaraa ||22||

Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ

Fareedhaa Lorrai Dhaakh Bijoureeaaan Kikar Beejai Jatt ||

Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥

Handtai Ounan Kathaaeidhaa Paidhhaa Lorrai Patt ||23||

He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ

Fareedhaa Galeeeae Chikarr Dhoor Ghar Naal Piaarae Naehu ||

Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਚਲਾ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥

Chalaa Th Bhijai Kanbalee Rehaan Th Thuttai Naehu ||24||

If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ

Bhijo Sijo Kanbalee Aleh Varaso Maehu ||

My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥

Jaae Milaa Thinaa Sajanaa Thutto Naahee Naehu ||25||

I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ

Fareedhaa Mai Bholaavaa Pag Dhaa Math Mailee Hoe Jaae ||

Fareed, I was worried that my turban might become dirty.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥

Gehilaa Roohu N Jaanee Sir Bhee Mittee Khaae ||26||

My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓ‍ੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ

Fareedhaa Sakar Khandd Nivaath Gurr Maakhio Maanjhaa Dhudhh ||

Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥

Sabhae Vasathoo Mitheeaaan Rab N Pujan Thudhh ||27||

- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ

Fareedhaa Rottee Maeree Kaath Kee Laavan Maeree Bhukh ||

Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥

Jinaa Khaadhhee Choparree Ghanae Sehanigae Dhukh ||28||

Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ

Rukhee Sukhee Khaae Kai Thandtaa Paanee Peeo ||

Eat dry bread, and drink cold water.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥

Fareedhaa Dhaekh Paraaee Choparree Naa Tharasaaeae Jeeo ||29||

Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੨੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਜੁ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ

Aj N Suthee Kanth Sio Ang Murrae Murr Jaae ||

This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥

Jaae Pushhahu Ddohaaganee Thum Kio Rain Vihaae ||30||

Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ

Saahurai Dtoee Naa Lehai Paeeeai Naahee Thhaao ||

She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥

Pir Vaatharree N Pushhee Dhhan Sohaagan Naao ||31||

Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ

Saahurai Paeeeai Kanth Kee Kanth Aganm Athhaahu ||

In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥

Naanak So Sohaaganee J Bhaavai Baeparavaah ||32||

O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ

Naathee Dhhothee Sanbehee Suthee Aae Nachindh ||

Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥

Fareedhaa Rehee S Baerree Hinn(g) Dhee Gee Kathhooree Gandhh ||33||

Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਾਇ

Joban Jaandhae Naa Ddaraan Jae Seh Preeth N Jaae ||

I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਿਤੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥

Fareedhaa Kithanaee Joban Preeth Bin Suk Geae Kumalaae ||34||

Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ

Fareedhaa Chinth Khattolaa Vaan Dhukh Birehi Vishhaavan Laef ||

Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥

Eaehu Hamaaraa Jeevanaa Thoo Saahib Sachae Vaekh ||35||

Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ

Birehaa Birehaa Aakheeai Birehaa Thoo Sulathaan ||

Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥

Fareedhaa Jith Than Birahu N Oopajai So Than Jaan Masaan ||36||

Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ

Fareedhaa Eae Vis Gandhalaa Dhhareeaaan Khandd Livaarr ||

Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥

Eik Raahaedhae Rehi Geae Eik Raadhhee Geae Oujaarr ||37||

Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ

Fareedhaa Chaar Gavaaeiaa Handt Kai Chaar Gavaaeiaa Sanm ||

Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥

Laekhaa Rab Mangaeseeaa Thoo Aaanho Kaerhae Kanm ||38||

God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ

Fareedhaa Dhar Dharavaajai Jaae Kai Kio Dditho Gharreeaal ||

Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥

Eaehu Nidhosaan Maareeai Ham Dhosaan Dhaa Kiaa Haal ||39||

This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੩੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ

Gharreeeae Gharreeeae Maareeai Peharee Lehai Sajaae ||

Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥

So Haerraa Gharreeaal Jio Ddukhee Rain Vihaae ||40||

This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੭੯ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ

Budtaa Hoaa Saekh Fareedh Kanban Lagee Dhaeh ||

Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥

Jae So Varihaaa Jeevanaa Bhee Than Hosee Khaeh ||41||

Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਦੇਹਿ

Fareedhaa Baar Paraaeiai Baisanaa Saanee Mujhai N Dhaehi ||

Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥

Jae Thoo Eaevai Rakhasee Jeeo Sareerahu Laehi ||42||

If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ

Kandhh Kuhaarraa Sir Gharraa Van Kai Sar Lohaar ||

With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥

Fareedhaa Ho Lorree Sahu Aapanaa Thoo Lorrehi Angiaar ||43||

Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ

Fareedhaa Eikanaa Aattaa Agalaa Eikanaa Naahee Lon ||

Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥

Agai Geae Sinnjaapasan Chottaan Khaasee Koun ||44||

When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ

Paas Dhamaamae Shhath Sir Bhaeree Saddo Radd ||

Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥

Jaae Suthae Jeeraan Mehi Thheeeae Atheemaa Gadd ||45||

They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ

Fareedhaa Kothae Manddap Maarreeaa Ousaaraedhae Bhee Geae ||

Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥

Koorraa Soudhaa Kar Geae Goree Aae Peae ||46||

They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਕਾਈ ਮੇਖ

Fareedhaa Khinthharr Maekhaa Agaleeaa Jindh N Kaaee Maekh ||

Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥

Vaaree Aapo Aapanee Chalae Masaaeik Saekh ||47||

The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ

Fareedhaa Dhuhu Dheevee Balandhiaa Malak Behithaa Aae ||

Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥

Garr Leethaa Ghatt Luttiaa Dheevarrae Gaeiaa Bujhaae ||48||

It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ

Fareedhaa Vaekh Kapaahai J Thheeaa J Sir Thheeaa Thilaah ||

Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ

Kamaadhai Ar Kaagadhai Kunnae Koeiliaah ||

The sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥

Mandhae Amal Karaedhiaa Eaeh Sajaae Thinaah ||49||

This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੪੯):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ

Fareedhaa Kann Musalaa Soof Gal Dhil Kaathee Gurr Vaath ||

Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥

Baahar Dhisai Chaananaa Dhil Andhhiaaree Raath ||50||

Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ

Fareedhaa Rathee Rath N Nikalai Jae Than Cheerai Koe ||

Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥

Jo Than Rathae Rab Sio Thin Than Rath N Hoe ||51||

Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 3 ||

Third Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੦


ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਹੋਇ

Eihu Than Sabho Rath Hai Rath Bin Thann N Hoe ||

This body is all blood; without blood, this body could not exist.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੫੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੨
Salok Guru Amar Das


ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਹੋਇ

Jo Seh Rathae Aapanae Thith Than Lobh Rath N Hoe ||

Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੫੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੨
Salok Guru Amar Das


ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ

Bhai Paeiai Than Kheen Hoe Lobh Rath Vichahu Jaae ||

When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੫੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੩
Salok Guru Amar Das


ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ

Jio Baisanthar Dhhaath Sudhh Hoe Thio Har Kaa Bho Dhuramath Mail Gavaae ||

Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੫੨:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੩
Salok Guru Amar Das


ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥

Naanak Thae Jan Sohanae J Rathae Har Rang Laae ||52||

O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੫੨:੫ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੪
Salok Guru Amar Das


ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ

Fareedhaa Soee Saravar Dtoodt Lahu Jithhahu Labhee Vathh ||

Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥

Shhaparr Dtoodtai Kiaa Hovai Chikarr Ddubai Hathh ||53||

Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ

Fareedhaa Nandtee Kanth N Raaviou Vaddee Thhee Mueeaas ||

Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥

Dhhan Kookaenadhee Gor Maen Thai Seh Naa Mileeaas ||54||

Lying in the grave, the soul-bride cries, ""I did not meet You, my Lord.""||54||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ

Fareedhaa Sir Paliaa Dhaarree Palee Mushhaan Bhee Paleeaaan ||

Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥

Rae Man Gehilae Baavalae Maanehi Kiaa Raleeaaan ||55||

O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ

Fareedhaa Kothae Dhhukan Kaetharraa Pir Needharree Nivaar ||

Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥

Jo Dhih Ladhhae Gaanavae Geae Vilaarr Vilaarr ||56||

The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਲਾਏ ਚਿਤੁ

Fareedhaa Kothae Manddap Maarreeaa Eaeth N Laaeae Chith ||

Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥

Mittee Pee Atholavee Koe N Hosee Mith ||57||

When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ

Fareedhaa Manddap Maal N Laae Marag Sathaanee Chith Dhhar ||

Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੦ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥

Saaee Jaae Samhaal Jithhai Hee Tho Vannjanaa ||58||

Remember that place where you must go. ||58||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ

Fareedhaa Jinhee Kanmee Naahi Gun Thae Kanmarrae Visaar ||

Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥

Math Saramindhaa Thheevehee Saanee Dhai Dharabaar ||59||

Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੫੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ

Fareedhaa Saahib Dhee Kar Chaakaree Dhil Dhee Laahi Bharaandh ||

Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥

Dharavaesaan No Lorreeai Rukhaan Dhee Jeeraandh ||60||

The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ

Fareedhaa Kaalae Maiddae Kaparrae Kaalaa Maiddaa Vaes ||

Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥

Gunehee Bhariaa Mai Firaa Lok Kehai Dharavaes ||61||

I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਤੀ ਤੋਇ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ

Thathee Thoe N Palavai Jae Jal Ttubee Dhaee ||

The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥

Fareedhaa Jo Ddohaagan Rab Dhee Jhooraedhee Jhooraee ||62||

Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ

Jaan Kuaaree Thaa Chaao Veevaahee Thaan Maamalae ||

When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਥੀਐ ॥੬੩॥

Fareedhaa Eaeho Pashhothaao Vath Kuaaree N Thheeai ||63||

Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ

Kalar Kaeree Shhaparree Aae Oulathhae Hanjh ||

The swans have landed in a small pond of salt water.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥

Chinjoo Borranih Naa Peevehi Ouddan Sandhee Ddanjh ||64||

They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ

Hans Ouddar Kodhhrai Paeiaa Lok Viddaaran Jaae ||

The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥

Gehilaa Lok N Jaanadhaa Hans N Kodhhraa Khaae ||65||

The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ

Chal Chal Geeaaan Pankheeaaan Jinhee Vasaaeae Thal ||

The birds which lived in the pools have flown away and left.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥

Fareedhaa Sar Bhariaa Bhee Chalasee Thhakae Kaval Eikal ||66||

Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ

Fareedhaa Eitt Siraanae Bhue Savan Keerraa Larriou Maas ||

Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥

Kaetharriaa Jug Vaaparae Eikath Paeiaa Paas ||67||

Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ

Fareedhaa Bhannee Gharree Savannavee Ttuttee Naagar Laj ||

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥

Ajaraaeel Faraesathaa Kai Ghar Naathee Aj ||68||

In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ

Fareedhaa Bhannee Gharree Savannavee Ttoottee Naagar Laj ||

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥

Jo Sajan Bhue Bhaar Thhae Sae Kio Aavehi Aj ||69||

Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੬੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਭਲੀ ਰੀਤਿ

Fareedhaa Bae Nivaajaa Kuthiaa Eaeh N Bhalee Reeth ||

Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥

Kabehee Chal N Aaeiaa Panjae Vakhath Maseeth ||70||

You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ

Outh Fareedhaa Oujoo Saaj Subeh Nivaaj Gujaar ||

Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥

Jo Sir Saanee Naa Nivai So Sir Kap Outhaar ||71||

The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ

Jo Sir Saaee Naa Nivai So Sir Keejai Kaane ||

That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥

Kunnae Haeth Jalaaeeai Baalan Sandhai Thhaae ||72||

Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ

Fareedhaa Kithhai Thaiddae Maapiaa Jinhee Thoo Janiouhi ||

Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥

Thai Paasahu Oue Ladh Geae Thoon Ajai N Patheenohi ||73||

They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ

Fareedhaa Man Maidhaan Kar Ttoeae Ttibae Laahi ||

Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥

Agai Mool N Aavasee Dhojak Sandhee Bhaahi ||74||

Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਹਲਾ

Mehalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੧


ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ

Fareedhaa Khaalak Khalak Mehi Khalak Vasai Rab Maahi ||

Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੭੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥

Mandhaa Kis No Aakheeai Jaan This Bin Koee Naahi ||75||

Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੭੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ

Fareedhaa J Dhihi Naalaa Kapiaa Jae Gal Kapehi Chukh ||

Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਪਵਨਿ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥

Pavan N Eithee Maamalae Sehaan N Eithee Dhukh ||76||

I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ

Chaban Chalan Rathann Sae Suneear Behi Geae ||

My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥

Haerrae Muthee Dhhaah Sae Jaanee Chal Geae ||77||

My body cries out, ""Those whom I knew have left me!""||77||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਹਢਾਇ

Fareedhaa Burae Dhaa Bhalaa Kar Gusaa Man N Hadtaae ||

Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੧ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥

Dhaehee Rog N Lagee Palai Sabh Kishh Paae ||78||

Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ

Fareedhaa Pankh Paraahunee Dhunee Suhaavaa Baag ||

Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥

Noubath Vajee Subeh Sio Chalan Kaa Kar Saaj ||79||

The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੭੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਭਾਉ

Fareedhaa Raath Kathhooree Vanddeeai Suthiaa Milai N Bhaao ||

Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥

Jinnhaa Nain Nanaeedhraavalae Thinnhaa Milan Kuaao ||80||

Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ

Fareedhaa Mai Jaaniaa Dhukh Mujh Koo Dhukh Sabaaeiai Jag ||

Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥

Oochae Charr Kai Dhaekhiaa Thaan Ghar Ghar Eaehaa Ag ||81||

When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਹਲਾ

Mehalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੨


ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ

Fareedhaa Bhoom Rangaavalee Manjh Visoolaa Baag ||

Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੮੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਲਾਗ ॥੮੨॥

Jo Jan Peer Nivaajiaa Thinnhaa Anch N Laag ||82||

Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੮੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਹਲਾ

Mehalaa 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੨


ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ

Fareedhaa Oumar Suhaavarree Sang Suvannarree Dhaeh ||

Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੮੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥

Viralae Kaeee Paaeean Jinnhaa Piaarae Naeh ||83||

Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੮੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ

Kandhhee Vehan N Dtaahi Tho Bhee Laekhaa Dhaevanaa ||

O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥

Jidhhar Rab Rajaae Vehan Thidhaaoo Gano Karae ||84||

The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ

Fareedhaa Ddukhaa Saethee Dhihu Gaeiaa Soolaan Saethee Raath ||

Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥

Kharraa Pukaarae Paathanee Baerraa Kapar Vaath ||85||

The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!""||85||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ

Lanmee Lanmee Nadhee Vehai Kandhhee Kaerai Haeth ||

The river flows on and on; it loves to eat into its banks.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥

Baerrae No Kapar Kiaa Karae Jae Paathan Rehai Suchaeth ||86||

What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਲਹਾਂ

Fareedhaa Galanaee S Sajan Veeh Eik Dtoondtaedhee N Lehaan ||

Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥

Dhhukhaan Jio Maanleeh Kaaran Thinnhaa Maa Piree ||87||

I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ

Fareedhaa Eihu Than Bhoukanaa Nith Nith Dhukheeai Koun ||

Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥

Kannee Bujae Dhae Rehaan Kithee Vagai Poun ||88||

I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ

Fareedhaa Rab Khajooree Pakeeaaan Maakhia Nee Vehannih ||

Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥

Jo Jo Vannjain Ddeeharraa So Oumar Hathh Pavann ||89||

With each passing day, your life is being stolen away. ||89||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੮੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ

Fareedhaa Than Sukaa Pinjar Thheeaa Thaleeaaan Khoonddehi Kaag ||

Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥

Ajai S Rab N Baahurriou Dhaekh Bandhae Kae Bhaag ||90||

Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ

Kaagaa Karang Dtandtoliaa Sagalaa Khaaeiaa Maas ||

The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥

Eae Dhue Nainaa Math Shhuho Pir Dhaekhan Kee Aas ||91||

But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ

Kaagaa Choondd N Pinjaraa Basai Th Ouddar Jaahi ||

O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥

Jith Pinjarai Maeraa Sahu Vasai Maas N Thidhoo Khaahi ||92||

Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ

Fareedhaa Gor Nimaanee Sadd Karae Nighariaa Ghar Aao ||

Fareed, the poor grave calls out, ""O homeless one, come back to your home.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥

Sarapar Maithhai Aavanaa Maranahu N Ddariaahu ||93||

You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.""||93||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ

Eaenee Loeinee Dhaekhadhiaa Kaethee Chal Gee ||

These eyes have seen a great many leave.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥

Fareedhaa Lokaan Aapo Aapanee Mai Aapanee Pee ||94||

Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ

Aap Savaarehi Mai Milehi Mai Miliaa Sukh Hoe ||

God says, ""If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥

Fareedhaa Jae Thoo Maeraa Hoe Rehehi Sabh Jag Thaeraa Hoe ||95||

O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.""||95||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ

Kandhhee Outhai Rukharraa Kicharak Bannai Dhheer ||

How long can the tree remain implanted on the river-bank?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥

Fareedhaa Kachai Bhaanddai Rakheeai Kichar Thaaee Neer ||96||

Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ

Fareedhaa Mehal Nisakhan Rehi Geae Vaasaa Aaeiaa Thal ||

Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੨ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ

Goraan Sae Nimaaneeaa Behasan Roohaan Mal ||

They remain there, in those unhonored graves.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥

Aakheen Saekhaa Bandhagee Chalan Aj K Kal ||97||

O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੭):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ

Fareedhaa Mouthai Dhaa Bannaa Eaevai Dhisai Jio Dhareeaavai Dtaahaa ||

Fareed, the shore of death looks like the river-bank, being eroded away.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ

Agai Dhojak Thapiaa Suneeai Hool Pavai Kaahaahaa ||

Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ

Eikanaa No Sabh Sojhee Aaee Eik Firadhae Vaeparavaahaa ||

Some understand this completely, while others wander around carelessly.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੮):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥

Amal J Keethiaa Dhunee Vich Sae Dharageh Ougaahaa ||98||

Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੮):੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ

Fareedhaa Dhareeaavai Kannhai Bagulaa Baithaa Kael Karae ||

Fareed, the crane perches on the river bank, playing joyfully.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ

Kael Karaedhae Hanjh No Achinthae Baaj Peae ||

While it is playing, a hawk suddenly pounces on it.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ

Baaj Peae This Rab Dhae Kaelaan Visareeaaan ||

When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੯):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥

Jo Man Chith N Chaethae San So Gaalee Rab Keeaaan ||99||

God does what is not expected or even considered. ||99||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੯੯):੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ

Saadtae Thrai Man Dhaehuree Chalai Paanee Ann ||

The body is nourished by water and grain.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ

Aaeiou Bandhaa Dhunee Vich Vath Aasoonee Bannih ||

The mortal comes into the world with high hopes.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ

Malakal Mouth Jaan Aavasee Sabh Dharavaajae Bhann ||

But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ

Thinhaa Piaariaa Bhaaeeaaan Agai Dhithaa Bannih ||

It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ

Vaekhahu Bandhaa Chaliaa Chahu Janiaa Dhai Kannih ||

Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੫ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥

Fareedhaa Amal J Keethae Dhunee Vich Dharageh Aaeae Kanm ||100||

Fareed, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੦):੬ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ

Fareedhaa Ho Balihaaree Thinh Pankheeaa Jangal Jinnhaa Vaas ||

Fareed, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥

Kakar Chugan Thhal Vasan Rab N Shhoddan Paas ||101||

They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord's side. ||101||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ

Fareedhaa Ruth Firee Van Kanbiaa Path Jharrae Jharr Paahi ||

Fareed, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥

Chaarae Kunddaa Dtoondteeaaan Rehan Kithhaaoo Naahi ||102||

I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ

Fareedhaa Paarr Pattolaa Dhhaj Karee Kanbalarree Pehiraeo ||

Fareed, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥

Jinhee Vaesee Sahu Milai Saeee Vaes Karaeo ||103||

I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 3 ||

Third Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ

Kaae Pattolaa Paarrathee Kanbalarree Pehiraee ||

Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ੧੦੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੧
Salok Guru Amar Das


ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥

Naanak Ghar Hee Baithiaa Sahu Milai Jae Neeath Raas Karaee ||104||

O Nanak, even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) (੧੦੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੨
Salok Guru Amar Das


ਮਃ

Ma 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ

Fareedhaa Garab Jinhaa Vaddiaaeeaa Dhhan Joban Aagaah ||

Fareed, those who are very proud of their greatness, wealth and youth,

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) (੧੦੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥

Khaalee Chalae Dhhanee Sio Ttibae Jio Meehaahu ||105||

Shall return empty-handed from their Lord, like sandhills after the rain. ||105||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੩) (੧੦੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ

Fareedhaa Thinaa Mukh Ddaraavanae Jinaa Visaarioun Naao ||

Fareed, the faces of those who forget the Lord's Name are dreadful.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥

Aithhai Dhukh Ghanaeriaa Agai Thour N Thaao ||106||

They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ

Fareedhaa Pishhal Raath N Jaagiouhi Jeevadharro Mueiouhi ||

Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਰਬਿ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥

Jae Thai Rab Visaariaa Th Rab N Visariouhi ||107||

Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੦੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ

Fareedhaa Kanth Rangaavalaa Vaddaa Vaemuhathaaj ||

Fareed, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੦੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਲਹ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਏਹੁ ਸਚਾਵਾਂ ਸਾਜੁ ॥੧੦੮॥

Aleh Saethee Rathiaa Eaehu Sachaavaan Saaj ||108||

To be imbued with the Lord God - this is the most beautiful decoration. ||108||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੦੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਫਰੀਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਇਕੁ ਕਰਿ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਹਿ ਵਿਕਾਰੁ

Fareedhaa Dhukh Sukh Eik Kar Dhil Thae Laahi Vikaar ||

Fareed, look upon pleasure and pain as the same; eradicate corruption from your heart.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੦੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਲਹ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਤਾਂ ਲਭੀ ਦਰਬਾਰੁ ॥੧੦੯॥

Aleh Bhaavai So Bhalaa Thaan Labhee Dharabaar ||109||

Whatever pleases the Lord God is good; understand this, and you will reach His Court. ||109||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੦੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਫਰੀਦਾ ਦੁਨੀ ਵਜਾਈ ਵਜਦੀ ਤੂੰ ਭੀ ਵਜਹਿ ਨਾਲਿ

Fareedhaa Dhunee Vajaaee Vajadhee Thoon Bhee Vajehi Naal ||

Fareed, the world dances as it dances, and you dance with it as well.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੧੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਸੋਈ ਜੀਉ ਵਜਦਾ ਜਿਸੁ ਅਲਹੁ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥੧੧੦॥

Soee Jeeo N Vajadhaa Jis Alahu Karadhaa Saar ||110||

That soul alone does not dance with it, who is under the care of the Lord God. ||110||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੧੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਃ

Ma 5 ||

Fifth Mehl:

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੩੮੩


ਫਰੀਦਾ ਦਿਲੁ ਰਤਾ ਇਸੁ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ

Fareedhaa Dhil Rathaa Eis Dhunee Sio Dhunee N Kithai Kanm ||

Fareed, the heart is imbued with this world, but the world is of no use to it at all.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੧੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੩ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥

Misal Fakeeraan Gaakharree S Paaeeai Poor Karanm ||111||

It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਮਃ ੫) (੧੧੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ

Pehilai Peharai Fularraa Fal Bhee Pashhaa Raath ||

The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥

Jo Jaagannih Lehann Sae Saaee Kanno Dhaath ||112||

Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ

Dhaathee Saahib Sandheeaa Kiaa Chalai This Naal ||

The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥

Eik Jaagandhae Naa Lehanih Eikanhaa Suthiaa Dhaee Outhaal ||113||

Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ

Dtoodtaedheeeae Suhaag Koo Tho Than Kaaee Kor ||

You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥

Jinhaa Naao Suhaaganee Thinhaa Jhaak N Hor ||114||

Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ

Sabar Manjh Kamaan Eae Sabar Kaa Neehano ||

Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥

Sabar Sandhaa Baan Khaalak Khathaa N Karee ||115||

Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ

Sabar Andhar Saabaree Than Eaevai Jaalaenih ||

Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥

Hon Najeek Khudhaae Dhai Bhaeth N Kisai Dhaen ||116||

They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ

Sabar Eaehu Suaao Jae Thoon Bandhaa Dhirr Karehi ||

Let patience be your purpose in life; implant this within your being.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥

Vadhh Thheevehi Dhareeaao Ttutt N Thheevehi Vaaharraa ||117||

In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ

Fareedhaa Dharavaesee Gaakharree Choparree Pareeth ||

Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥

Eikan Kinai Chaaleeai Dharavaesaavee Reeth ||118||

Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ

Than Thapai Thanoor Jio Baalan Hadd Balannih ||

My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥

Pairee Thhakaan Sir Julaan Jae Moon Piree Milannih ||119||

If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੧੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਨੁ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਾਲਿ

Than N Thapaae Thanoor Jio Baalan Hadd N Baal ||

Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥

Sir Pairee Kiaa Faerriaa Andhar Piree Nihaal ||120||

What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੯
Salok Baba Sheikh Farid


ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ

Ho Dtoodtaedhee Sajanaa Sajan Maiddae Naal ||

I search for my Friend, but my Friend is already with me.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੧):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥

Naanak Alakh N Lakheeai Guramukh Dhaee Dhikhaal ||121||

O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੧):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੦
Salok Baba Sheikh Farid


ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ

Hansaa Dhaekh Tharandhiaa Bagaa Aaeiaa Chaao ||

Seeing the swans swimming, the cranes became excited.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੨):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥

Ddub Mueae Bag Bapurrae Sir Thal Oupar Paao ||122||

The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੨):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੧
Salok Baba Sheikh Farid


ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ

Mai Jaaniaa Vadd Hans Hai Thaan Mai Keethaa Sang ||

I knew him as a great swan, so I associated with him.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੩):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥

Jae Jaanaa Bag Bapurraa Janam N Bhaerree Ang ||123||

If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੩):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੨
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ

Kiaa Hans Kiaa Bagulaa Jaa Ko Nadhar Dhharae ||

Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੪):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥

Jae This Bhaavai Naanakaa Kaagahu Hans Karae ||124||

If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੪):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੩
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ

Saravar Pankhee Haekarro Faaheevaal Pachaas ||

There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੫):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥

Eihu Than Leharee Gadd Thhiaa Sachae Thaeree Aas ||125||

This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੫):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ

Kavan S Akhar Kavan Gun Kavan S Maneeaa Manth ||

What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੬):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੪
Salok Baba Sheikh Farid


ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥

Kavan S Vaeso Ho Karee Jith Vas Aavai Kanth ||126||

What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੬):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ

Nivan S Akhar Khavan Gun Jihabaa Maneeaa Manth ||

Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੭):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੫
Salok Baba Sheikh Farid


ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥

Eae Thrai Bhainae Vaes Kar Thaan Vas Aavee Kanth ||127||

Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੭):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ

Math Hodhee Hoe Eiaanaa ||

If you are wise, be simple;

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੮):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੬
Salok Baba Sheikh Farid


ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ

Thaan Hodhae Hoe Nithaanaa ||

If you are powerful, be weak;

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੮):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ

Anehodhae Aap Vanddaaeae ||

And when there is nothing to share, then share with others.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੮):੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥

Ko Aisaa Bhagath Sadhaaeae ||128||

How rare is one who is known as such a devotee. ||128||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੮):੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ

Eik Fikaa N Gaalaae Sabhanaa Mai Sachaa Dhhanee ||

Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੯):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੭
Salok Baba Sheikh Farid


ਹਿਆਉ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥

Hiaao N Kaihee Thaahi Maanak Sabh Amolavae ||129||

Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੨੯):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ

Sabhanaa Man Maanik Thaahan Mool Machaangavaa ||

The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੩੦):੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੮
Salok Baba Sheikh Farid


ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥

Jae Tho Pireeaa Dhee Sik Hiaao N Thaahae Kehee Dhaa ||130||

If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130||

ਸਲੋਕ ਫਰੀਦ ਜੀ (ਭ. ਫਰੀਦ) (੧੩੦):੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੩੮੪ ਪੰ. ੧੯
Salok Baba Sheikh Farid