Enjoyments increase fire of lust
ਭੋਗਾਂ ਨਾਲ ਅੱਗ ਵਧੇ ਹੈ
Bhai Gurdas Vaaran
Displaying Vaar 15, Pauri 14 of 21
ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਚਿੰਤਾ ਨ ਗਵਾਏ।
Chintaamani Guru Chhadi Kai Chintaamani Chintaa N Gavaaay |
The traditional wish fulfilling fabulous gem (chintamani) cannot remove anxiety if one could not cultivate the Guru, chintamani.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੧
ਚਿਤਵਣੀਆ ਲਖ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ।
Chitavaneeaa Lakh Raati Dihu Traas N Trisanaa Agani Bujhaaay |
Many hopes and disappointments scare man day in and day out and the fire of desires it never quenched.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੨
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਅਗਲਾ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅੰਗਿ ਹੰਢਾਏ।
Suinaa Rupaa Agalaa Maanak Motee Angi Handdhaaay |
Plenty of gold, wealth, rubies and pearls are worn by man.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੩
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪੈਨ੍ਹ ਕੇ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਹ ਮਹਕਾਏ।
Paat Patanbar Painh Kay Choaa Chandan Mahi Mahakaaay |
Wearing silken garment scatters around the fragrance of sandal etc.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੪
ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਮਹਲ ਬਗੀਚੇ ਸੁਫਲ ਫਲਾਏ।
Haathhee Ghorhay Paakharay Mahal Bageechay Suphal Falaaay |
Man keeps elephants, horses, palaces, and fruit laden gardens.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੫
ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਧੋਹਿ ਲਪਟਾਏ।
Sundari Naaree Sayj Sukhu Maaiaa Mohi Dhohi Lapataaay |
Enjoying the pleasure-giving bed along with beautiful women, he remains engrossed in many deceptions and infatuations.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੬
ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲ ਜਿਉ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਏ।
Baladee Andari Taylu Jiu Aasaa Manasaa Dukhi Vihaaay |
They all are fuels to the fire and man spends life in the sufferings of hopes and desires
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੭
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਏ ॥੧੪॥
Gur Pooray Vinu Jam Puri Jaaay ||14 ||
He has to reach the abode of Yama (death god) if he remains without the perfect Guru.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੧੫ ਪਉੜੀ ੧੪ ਪੰ. ੮