The fickle-minded and the adulteress woman
ਦੁਬਾਜਰਾ ਦੂਈ ਵਿਭਚਾਰਣ ਇਸਤ੍ਰੀ
Bhai Gurdas Vaaran
Displaying Vaar 33, Pauri 6 of 22
ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਲਰੈ ਹੋਇ ਨਿਲਜ ਨ ਲਜਾ ਧੋਵੈ।
Saahuru Peeharu Palarai Hoi Nilaj N Lajaa Dhovai |
Abandoning both the families of father and father-in-laws, the shameless woman cares not for modesty and does not wish to wash away her immoral reputation.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੧
ਰਾਵੈ ਜਾਰੁ ਭਤਾਰੁ ਤਜਿ ਖਿੰਜੋਤਾਣਿ ਖੁਸੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ।
Raavai Jaaru Bhataaru Taji Khinjotaani Khusee Kiu Hovai |
Deserting her husband, if she enjoys the company of her paramour, how can she, moving in different lustful directions, be happy?
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੨
ਸਮਝਾਈ ਨਾ ਸਮਝਹੀ ਮਰਣੇ ਪਰਣੇ ਲੋਕੁ ਵਿਗੋਵੈ।
Samajhaaee Naa Samajhaee Marany Pranay |oku Vigovai |
No advice prevails upon her and she is despised at all social gatherings of mourning and rejoicing.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੩
ਧਿਰਿ ਧਿਰਿ ਮਿਲਦੇ ਮੇਹਣੇ ਹੁਇ ਸਰਮਿੰਦੀ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ।
Firi Firi Miladay Mayhanay Hui Saramindee Anjhoo Rovai |
She weeps in contrition because she is disdaifully reproached at every door.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੪
ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪਕੜੀਐ ਹਾਣਿ ਕਾਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਖੜੋਵੈ।
Paap Kamaanay Pakarheeai Haani Kaani Deebaani Kharhovai |
For her sins, she is arrested and punished by the court where she loses every iota of honour that she had.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੫
ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਦੁਖ ਸਹੈ ਰਹੈ ਨ ਘਰ ਵਿਚਿ ਪਰ ਘਰ ਜੋਵੈ।
Marai N Jeevai Dukh Sahai Rahai N Ghari Vichi Par Ghar Jovai |
She is miserable because now she is neither dead nor alive; she still looks for another house to ruin because she does not like to live in her own home.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੬
ਦੁਬਿਧਾ ਅਵਗੁਣ ਹਾਰੁ ਪਰੋਵੈ ॥੬॥
Dubidhaa Augun Haaru Parovai ||6 ||
Similarly doubt or double-mindedness weaves for it the garland of vices.
ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ : ਵਾਰ ੩੩ ਪਉੜੀ ੬ ਪੰ. ੭