. Sri Guru Granth Sahib Ji -: Ang : 659 -: ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ :- SearchGurbani.com
SearchGurbani.com

Sri Guru Granth Sahib

 
Displaying Ang 659 of 1430

ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥

Saachee Preeth Ham Thum Sio Joree ||

I am joined in true love with You, Lord.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥

Thum Sio Jor Avar Sang Thoree ||3||

I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

Jeh Jeh Jaao Thehaa Thaeree Saevaa ||

Wherever I go, there I serve You.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥

Thum So Thaakur Aour N Dhaevaa ||4||

There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥

Thumarae Bhajan Kattehi Jam Faansaa ||

Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥

Bhagath Haeth Gaavai Ravidhaasaa ||5||5||

To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥

Jal Kee Bheeth Pavan Kaa Thhanbhaa Rakath Bundh Kaa Gaaraa ||

The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀਬ਼ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥

Haadd Maas Naarranaee Ko Pinjar Pankhee Basai Bichaaraa ||1||

The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥

Praanee Kiaa Maeraa Kiaa Thaeraa ||

O mortal, what is mine, and what is yours?

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੪
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jaisae Tharavar Pankh Basaeraa ||1|| Rehaao ||

The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੪
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥

Raakhahu Kandhh Ousaarahu Neevaan ||

You lay the foundation and build the walls.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥

Saadtae Theen Haathh Thaeree Seevaan ||2||

But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥

Bankae Baal Paag Sir Ddaeree ||

You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥

Eihu Than Hoeigo Bhasam Kee Dtaeree ||3||

But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥

Oochae Mandhar Sundhar Naaree ||

Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥

Raam Naam Bin Baajee Haaree ||4||

But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

Maeree Jaath Kameenee Paanth Kameenee Oushhaa Janam Hamaaraa ||

My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥

Thum Saranaagath Raajaa Raam Chandh Kehi Ravidhaas Chamaaraa ||5||6||

I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੭
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥

Chamarattaa Gaanth N Janee ||

I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Log Gathaavai Panehee ||1|| Rehaao ||

People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥

Aar Nehee Jih Thopo ||

I have no awl to stitch them;

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥

Nehee Raanbee Thaao Ropo ||1||

I have no knife to patch them. ||1||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥

Log Ganth Ganth Kharaa Bigoochaa ||

Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥

Ho Bin Gaanthae Jaae Pehoochaa ||2||

Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥

Ravidhaas Japai Raam Naamaa ||

Ravi Daas chants the Lord's Name;

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥

Mohi Jam Sio Naahee Kaamaa ||3||7||

He is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Sorath Bhagat Ravidas


ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ

Raag Sorath Baanee Bhagath Bheekhan Kee

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੬੫੯


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੬੫੯


ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥

Nainahu Neer Behai Than Kheenaa Bheae Kaes Dhudhh Vaanee ||

Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥

Roodhhaa Kanth Sabadh Nehee Oucharai Ab Kiaa Karehi Paraanee ||1||

My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥

Raam Raae Hohi Baidh Banavaaree ||

O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Apanae Santheh Laehu Oubaaree ||1|| Rehaao ||

And save me, Your Saint. ||1||Pause||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥

Maathhae Peer Sareer Jalan Hai Karak Karaejae Maahee ||

My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥

Aisee Baedhan Oupaj Kharee Bhee Vaa Kaa Aoukhadhh Naahee ||2||

Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥

Har Kaa Naam Anmrith Jal Niramal Eihu Aoukhadhh Jag Saaraa ||

The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥

Gur Parasaadh Kehai Jan Bheekhan Paavo Mokh Dhuaaraa ||3||1||

By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥

Aisaa Naam Rathan Niramolak Punn Padhaarathh Paaeiaa ||

Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥

Anik Jathan Kar Hiradhai Raakhiaa Rathan N Shhapai Shhapaaeiaa ||1||

By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

Har Gun Kehathae Kehan N Jaaee ||

The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jaisae Goongae Kee Mithiaaee ||1|| Rehaao ||

They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

Rasanaa Ramath Sunath Sukh Sravanaa Chith Chaethae Sukh Hoee ||

The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥

Kahu Bheekhan Dhue Nain Santhokhae Jeh Dhaekhaan Theh Soee ||2||2||

Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||

ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Sorath Bhagat Bhikhan


 
Displaying Ang 659 of 1430